ఎవరికి వారే యమునా తీరే

evariki vare yamuna tire

Translation

Every man to his own way on the banks of the Yamunâ ( Jumna ). There every man is free to do what he has a fancy for.

Meaning

This expression is used to describe a situation where there is a lack of unity, coordination, or common purpose among a group of people. It suggests that even though people are in the same place or situation, they are acting independently, selfishly, or are indifferent to one another, much like strangers sitting apart on a riverbank.

Related Phrases

To each their own madness is their own joy

This proverb is used to describe how people have unique eccentricities, hobbies, or obsessions that might seem strange or foolish to others but bring great personal satisfaction to them. It is equivalent to the English expression 'To each their own' or 'One man's meat is another man's poison.'

To those who are unwilling to work, those who say 'no' are like parents.

This expression is used to describe lazy people who look for excuses to avoid work. Just as children are happy when parents tell them they don't have to do something, a lazy person feels grateful and relieved when someone stops them from working or gives them a reason to quit.

Every man's life is sweet to himself. Life is sweet.

This proverb conveys that every living being values their own life above all else. It is used to explain that self-preservation is a natural instinct and that no one wants to suffer or die, regardless of their status or situation.

* Chacun porte sa croix.

The lazy man looks upon those as his parents who say " Don't [ work ]." An idler is delighted at every interruption.

This proverb is used to describe people who are looking for any excuse to avoid work. To a lazy person, someone who stops them from working or tells them not to do a task feels like a benefactor or a guardian, as it aligns with their desire to remain idle.

One's own child is beautiful to them

This proverb is used to express that people always find their own possessions, family members, or creations to be the best and most beautiful, regardless of their objective quality. It is similar to the English expression 'Every potter praises his own pot' or 'Beauty is in the eye of the beholder.'

I will grant a boon to those who come, and cast a stone on those who do not come. Supposed to have been said by a deity. Used threateningly by a great personage.

This expression is used to describe a person who shows extreme favoritism or bias. It implies that the person rewards those who comply with their wishes or approach them, while actively punishing or sabotaging those who do not follow their lead or stay away. It highlights a dual nature of being overly generous to allies and hostile to others.

One's own life is sweet to them

This expression signifies that every living being values their own life above all else. It is used to explain self-preservation instincts or to highlight that no matter how difficult someone's life is, they still cherish their existence and fear death.

Everyone's own madness is a source of joy to them.

This proverb is used to describe how people have their own unique quirks, hobbies, or obsessions that might seem strange or foolish to others but bring immense happiness to themselves. It suggests that one should not judge others' personal interests, as subjective satisfaction is what matters most to the individual.

Every man's folly is pleasure to himself. Fools are pleased with their own blunders.

This proverb suggests that people find satisfaction or happiness in their own peculiar habits, eccentricities, or obsessions, even if others find them foolish or irrational. It is used to express that what might seem like 'madness' to an observer is actually a source of personal pleasure for the individual.

To each their own on the banks of the Yamuna

This expression describes a situation where there is a lack of unity or coordination. It refers to people acting independently or selfishly, even when they are in the same group or location, without any concern for one another.