గచ్చ పొదలాగా
gachcha podalaga
Like a Fever Nut bush
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely difficult to deal with, prickly, or tangled. The Fever Nut bush (Caesalpinia bonduc) is known for being densely covered in sharp thorns, making it impossible to touch or navigate without getting hurt. It is often applied to people with a very irritable or 'thorny' temperament.
Related Phrases
గచ్చపొద మీద ఇసుక వేసి కయ్యానికి పిలవడం
gachchapoda mida isuka vesi kayyaniki pilavadam
Throwing sand on a thorn bush and asking it to fight. Done by a Xantippe who could get no one to quarrel with.
This expression refers to someone who is looking for a fight or looking for trouble unnecessarily. Just as throwing sand on a thorny bush (Gachapoda) is a futile and annoying act that might cause the person to get scratched while trying to retrieve something, this phrase describes a person who intentionally provokes others to start a quarrel.
* Zoo pot, Zoo deksel,
గయ్యాళి గచ్చపొద ఒకటే
gayyali gachchapoda okate
A shrewish woman and a grey nicker bush are one and the same
This expression compares a quarrelsome or bad-tempered woman to a thorny grey nicker bush (Gachhapoda). Just as the thorny bush is difficult to handle and causes pain or irritation to anyone who touches it, a shrewish person is seen as someone who causes constant friction and discomfort to those around them.
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
గచ్చపొదలాగా గలగలలాడే రకం
gachchapodalaga galagalalade rakam
The type that rattles like a fever nut bush
This expression is used to describe a person who talks incessantly, noisily, or harshly without pause. Just as a dry 'Gachhapoda' (fever nut bush) makes a rattling sound when the wind blows or when disturbed, this refers to someone who is talkative or argumentative in an annoying manner.
గచ్చపొద పట్టుకున్నట్లు
gachchapoda pattukunnatlu
Like holding onto a thorny grey nicker bush
This expression is used to describe getting stuck in a situation where you cannot move forward, yet letting go or moving back is equally painful or difficult. It represents a 'stuck between a rock and a hard place' scenario where any action taken results in hurt or complication.
కదిలిస్తే గచ్చపొద
kadiliste gachchapoda
If you touch it, it is a thorny bush.
This expression refers to a person or a situation that is best left alone because any interference will lead to unnecessary trouble or a series of complications. It is used to describe irritable people or messy problems that 'sting' or 'prick' when disturbed.
పులి చచ్చినా పొడలు మాయవు
puli chachchina podalu mayavu
Even if the tiger dies, its spots (stripes) do not disappear.
This proverb is used to describe a person's inherent nature or character. It implies that a person's fundamental qualities, reputation, or past actions remain associated with them even after they are gone or have lost their power. It is often used to suggest that one cannot easily change their true identity or that a legacy (good or bad) persists.
గయ్యాళి, గచ్చపొద ఒకటి
gayyali, gachchapoda okati
A shrewish woman and a grey nicker bush are the same.
This proverb compares a quarrelsome, ill-tempered person to a thorny, prickly bush (Gachapoda). Just as one gets scratched and hurt regardless of how they touch a thorny bush, interacting with a toxic or shrewish person inevitably leads to conflict and pain. It is used to suggest that some people are inherently difficult and impossible to deal with peacefully.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.
విధి వస్తే పొదలడ్డమా?
vidhi vaste podaladdama?
When fate meets you can bushes stop it?
This expression suggests that when fate or destiny is at work, no amount of hiding or simple obstacles can prevent what is meant to happen. It is used to express the inevitability of certain events, especially when one tries to avoid an unavoidable situation.
Nothing can interfere with one's destiny. That which must be, will be. ( Danish. )*