గాదెలో గింజలు గాదెలో ఉండాలి, బిడ్డలు మాత్రం దుడ్డుల్లా ఉండాలి.
gadelo ginjalu gadelo undali, biddalu matram duddulla undali.
Grains should remain in the granary, but children should be as strong as clubs.
This proverb describes an impossible or highly greedy expectation. It refers to someone who wants to enjoy the benefits of a resource (like having healthy, well-fed children) without actually spending or utilizing the necessary assets (the grain). It is used to critique people who want results without incurring the associated costs or effort.
Related Phrases
కుండలో కూడు కదలకుండా ఉండాలి, బిడ్డలు మాత్రం పెరగాలి.
kundalo kudu kadalakunda undali, biddalu matram peragali.
The food in the pot should remain untouched, but the children must grow.
This proverb describes a situation where someone wants to achieve a result without any expenditure or effort. It is used to criticize unrealistic expectations or stinginess, highlighting that you cannot expect growth or progress if you are unwilling to use the necessary resources.
వడ్ల గాదెలో పందికొక్కును పెట్టినట్టు
vadla gadelo pandikokkunu pettinattu
Like putting a bandicoot in a corn bin.
This expression is used to describe a situation where an untrustworthy or greedy person is placed in a position of authority over valuable resources. Just as a bandicoot would uncontrollably devour the grain it is supposed to be 'stored' with, a corrupt person will exploit the wealth or responsibility they are given for personal gain.
గుమ్మలో గింజలు గుమ్మలో ఉండాలి, పిల్లలు పిట్టల్లాగ ఉండాలి
gummalo ginjalu gummalo undali, pillalu pittallaga undali
The grains should stay in the bin, and the children should be like little birds
This expression refers to an ideal state of domestic prosperity and harmony. It suggests that resources (grains) should be abundant and preserved, while children should be healthy, active, and cheerful like chirping birds. It is often used to describe a well-settled, happy household.
గాదెలో గింజలు గాదెలోనే ఉండాలి, బిడ్డలు గారకాయలులా ఉండాలి
gadelo ginjalu gadelone undali, biddalu garakayalula undali
Grains should remain in the granary, and children should be as healthy as desert dates.
This proverb is used to describe a state of complete prosperity and health. It expresses the wish or situation where wealth (grains) remains intact and undiminished, while the children of the house grow up to be strong, robust, and healthy.
కుంచెడు గింజలకు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడలు తిని పోయినవట.
kunchedu ginjalaku kulikipote, tumedu ginjalu dudalu tini poyinavata.
When someone went to work as a laborer for a small measure (kunchedu) of grains, calves ate up a larger measure (thumedu) of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while chasing a very small gain. It is used to mock poor planning or misplaced priorities where the effort to earn something tiny results in neglecting and losing something much more valuable.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
కుండలో కూడు మాత్రం కుండలో ఉండాలి, బిడ్డ గుండ్రాయి మాదిరి కావాలి.
kundalo kudu matram kundalo undali, bidda gundrayi madiri kavali.
The food in the pot should remain in the pot, but the child should become as strong as a boulder.
This expression describes a situation where someone expects results or growth without any investment or sacrifice. It is used to mock people who want to keep their resources intact while expecting a great outcome, highlighting the impossibility of achieving something for nothing.
కుంచెడు గింజలు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalu kulikipote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While a small measure of grains went towards labor wages, a larger measure of grains was eaten by the calf.
This proverb describes a situation where one incurs a massive loss while trying to save a small amount of money or while focusing on minor expenses. It is used to highlight poor management or irony when the overhead/accidental losses far exceed the actual cost of work.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
పిడతలో నూనె పిడతలోనే ఉండాలి, బిడ్డలు బీరగింజల్లా ఉండాలి.
pidatalo nune pidatalone undali, biddalu biraginjalla undali.
The oil in the pot should stay in the pot, and the children should be as healthy as ridge gourd seeds.
This is a paradoxical wish or a humorous proverb used to describe an impossible or overly greedy expectation. It refers to a situation where someone wants to enjoy the benefits of a resource (having healthy, well-fed children) without actually spending or exhausting the resource (the oil/money). It is often used to critique stinginess or unrealistic desires where one wants to have their cake and eat it too.