గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమన్నట్లు
galilo dipam petti devuda ni mahimannatlu
Like placing a lamp in the wind and saying, 'O God, it is your miracle.'
This proverb describes a situation where someone acts recklessly or fails to take basic precautions, and then expects a divine or miraculous intervention to save them. It is used to criticize people who do not take responsibility for their actions and instead leave everything to fate or luck.
Related Phrases
హోరుగాలిలో దీపం పెట్టి, ఓరి దేవుడా నీ మహిమ అన్నట్లు
horugalilo dipam petti, ori devuda ni mahima annatlu
Like placing a lamp in a storm and saying, 'Oh God, this is your miracle'
This proverb is used to describe a person who acts recklessly or carelessly and then expects a divine intervention or luck to save them from the inevitable consequences. It criticizes the hypocrisy of blaming or creditng fate/God after knowingly putting oneself in a precarious situation.
గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమ చూపుమన్నట్టు
galilo dipam petti devuda ni mahima chupumannattu
Having put the lamp in the wind, he prays "O God! show thy power."
This expression is used to describe a situation where someone takes an unnecessary risk or acts carelessly, and then expects a miracle or divine intervention to prevent a disaster. It highlights the folly of not taking basic precautions and blaming fate or expecting God to fix self-inflicted problems.
తిరిపం పెట్టే అమ్మను మగనితోపాటు పెట్టమన్నట్లు
tiripam pette ammanu maganitopatu pettamannatlu
Like asking the woman giving alms to give it for her husband too.
This expression is used to describe a person who, upon receiving a favor or charity, becomes greedy and asks for even more without any gratitude or sense of proportion. It highlights the behavior of taking undue advantage of someone's kindness or asking for double when one is already in a position of receiving help.
సగం పెట్టి మేనత్త అన్నట్లు.
sagam petti menatta annatlu.
Like giving only half and calling oneself a paternal aunt.
This proverb describes someone who does a half-hearted or incomplete favor but demands the full respect or status associated with a close relative or a great benefactor. It is used to mock people who are stingy or perform duties poorly yet expect high praise and recognition for their supposed 'generosity'.
గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమ అన్నట్లు
galilo dipam petti devuda ni mahima annatlu
Like placing a lamp in the wind and saying 'Oh God, show your miracle'
This proverb describes a situation where someone takes a foolish risk or acts with extreme negligence and then expects a miracle or divine intervention to save them. It is used to criticize people who do not take necessary precautions yet blame fate or ask for God's help when things inevitably go wrong.
గూట్లో దీపం, కుక్షిలో అన్నం
gutlo dipam, kukshilo annam
[ As soon as ] the light [is] in the niche, [he puts his] food into his belly. To save the oil.
This expression describes a state of basic contentment, security, and stability. Just as a lamp protected in a wall niche stays lit and food in the belly provides immediate satisfaction, it refers to having one's essential needs met—shelter and sustenance. It is often used to describe a simple, worry-free life or a situation where everything is in its proper, safe place.
చిట్టెడు నూనె తెచ్చి చిన్నింట్లో దీపం, పెద్దింట్లో దీపం, వత్తికి వదిన నెత్తికి, మంగలి వాడి కత్తికి, మా బావ జుత్తుకు.
chittedu nune techchi chinnintlo dipam, peddintlo dipam, vattiki vadina nettiki, mangali vadi kattiki, ma bava juttuku.
Bringing a tiny measure of oil for the lamp in the small house, the lamp in the big house, for the wick, for the sister-in-law's head, for the barber's knife, and for my brother-in-law's hair.
This is a humorous and sarcastic expression used to describe a situation where someone tries to accomplish too many tasks or satisfy many people with an insignificantly small amount of resources. It highlights the impossibility of stretching a tiny resource (like a drop of oil) to cover multiple major needs, mocking poor planning or stinginess.
గుడి చిన్నదైనా గుళ్ళో దేవుని మహిమ మిన్న
gudi chinnadaina gullo devuni mahima minna
Even if the temple is small, the greatness of the god within is superior.
This expression is used to convey that the size or outward appearance of something does not determine its value or power. It suggests that one should not judge someone's talent or a thing's effectiveness based on its physical scale or simplicity.
దివిటీ ముందు దీపం పెట్టినట్లు.
diviti mundu dipam pettinatlu.
Like placing a small oil lamp before a flaming torch.
This expression is used to describe a situation where something small, insignificant, or inferior is compared to or placed in front of something vastly superior and brilliant. It highlights how the smaller object's light is completely overshadowed and made redundant by the larger one's brilliance.
పోరు గాలితో దీపంబెట్టి నా పాతివ్రత్య మహిమ అన్నట్లు
poru galito dipambetti na pativratya mahima annatlu
Like placing a lamp in a heavy wind and claiming its survival is due to one's own virtue.
This proverb is used to describe someone who takes personal credit for an outcome that was actually a result of pure luck or external circumstances. It mocks people who boast about their greatness or 'powers' when they have done something foolish or risky and happened to succeed by chance.