గూట్లో దీపం, కుక్షిలో అన్నం
gutlo dipam, kukshilo annam
[ As soon as ] the light [is] in the niche, [he puts his] food into his belly. To save the oil.
This expression describes a state of basic contentment, security, and stability. Just as a lamp protected in a wall niche stays lit and food in the belly provides immediate satisfaction, it refers to having one's essential needs met—shelter and sustenance. It is often used to describe a simple, worry-free life or a situation where everything is in its proper, safe place.
Related Phrases
గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమ చూపుమన్నట్టు
galilo dipam petti devuda ni mahima chupumannattu
Having put the lamp in the wind, he prays "O God! show thy power."
This expression is used to describe a situation where someone takes an unnecessary risk or acts carelessly, and then expects a miracle or divine intervention to prevent a disaster. It highlights the folly of not taking basic precautions and blaming fate or expecting God to fix self-inflicted problems.
గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమ అన్నట్లు
galilo dipam petti devuda ni mahima annatlu
Like placing a lamp in the wind and saying 'Oh God, show your miracle'
This proverb describes a situation where someone takes a foolish risk or acts with extreme negligence and then expects a miracle or divine intervention to save them. It is used to criticize people who do not take necessary precautions yet blame fate or ask for God's help when things inevitably go wrong.
చిట్టెడు నూనె తెచ్చి చిన్నింట్లో దీపం, పెద్దింట్లో దీపం, వత్తికి వదిన నెత్తికి, మంగలి వాడి కత్తికి, మా బావ జుత్తుకు.
chittedu nune techchi chinnintlo dipam, peddintlo dipam, vattiki vadina nettiki, mangali vadi kattiki, ma bava juttuku.
Bringing a tiny measure of oil for the lamp in the small house, the lamp in the big house, for the wick, for the sister-in-law's head, for the barber's knife, and for my brother-in-law's hair.
This is a humorous and sarcastic expression used to describe a situation where someone tries to accomplish too many tasks or satisfy many people with an insignificantly small amount of resources. It highlights the impossibility of stretching a tiny resource (like a drop of oil) to cover multiple major needs, mocking poor planning or stinginess.
నోట్లో ముద్ద, గూట్లో దీపం
notlo mudda, gutlo dipam
A morsel in the mouth, a lamp in the niche.
This expression describes a state of extreme poverty or a hand-to-mouth existence. It refers to someone who has just enough to satisfy their basic immediate needs—a single meal and a tiny lamp for light—but possesses no savings, security, or surplus for the future.
ఇంటివాడు 'ఇలో' అంటే పొరుగువాడు 'పొలో' అన్నాడట.
intivadu ilo ante poruguvadu polo annadata.
When the homeowner said 'Ilo', the neighbor said 'Polo'.
This proverb describes a situation where someone blindly follows or joins in a conversation or action without knowing the context or meaning, simply to appear involved. It highlights the tendency of people to chime in or mimic others unnecessarily.
గాజుకుప్పెలో దీపంవలె
gajukuppelo dipamvale
Like a lamp inside a glass container
This expression refers to something that is visible to everyone but remains unreachable or protected. It is often used to describe deep knowledge, a clear thought, or a person who is under intense scrutiny or protection while being in the public eye. Just as a lamp's light is seen through glass but the flame cannot be touched, it signifies clarity combined with being untouchable or well-preserved.
గూట్లో మిరపకాయ చూస్తూ అన్నం తినమన్నట్లు
gutlo mirapakaya chustu annam tinamannatlu
Like asking someone to eat rice while just looking at a chili in the niche.
This expression is used to describe an extremely stingy person or a situation of extreme austerity. It refers to someone who is so miserly that they won't even provide a basic chili to eat with rice, instead asking the person to satisfy their taste just by looking at it from a distance.
గూట్లో దీపం, నోట్లో ముద్ద
gutlo dipam, notlo mudda
Lamp in the niche, morsel in the mouth
This expression refers to a traditional practice of eating dinner immediately after lighting the evening lamp. It describes an early and disciplined routine of finishing the day's tasks promptly before total darkness set in, often used to signify a simple, timely, and orderly lifestyle.
దీపావళికి దీపమంత చలి!
dipavaliki dipamanta chali!
By Diwali, the cold is as small as a lamp's flame.
This expression describes the seasonal transition in the Telugu states. It signifies that by the time of the Diwali festival, the winter season is just beginning to set in, and the cold is mild or minimal, metaphorically compared to the small heat or size of a lamp's flicker.
గాలిలో దీపం పెట్టి దేవుడా నీ మహిమన్నట్లు
galilo dipam petti devuda ni mahimannatlu
Like placing a lamp in the wind and saying, 'O God, it is your miracle.'
This proverb describes a situation where someone acts recklessly or fails to take basic precautions, and then expects a divine or miraculous intervention to save them. It is used to criticize people who do not take responsibility for their actions and instead leave everything to fate or luck.