గొడ్డలిలో దూరిన కట్ట కులాన్నంతా కొట్టివేస్తుంది
goddalilo durina katta kulannanta kottivestundi
The wooden handle that enters the axe destroys its own kind.
This proverb is used to describe a traitor or an insider who helps an outsider destroy their own community or family. Just as an iron axe head needs a wooden handle (made from a tree) to chop down trees, a group is often brought down by one of its own members.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
కుసి వెళ్ళి గొడ్డలిలో దూరి, కులానికే చేటు తెచ్చినట్లు
kusi velli goddalilo duri, kulanike chetu techchinatlu
Like the wedge entering the axe and bringing ruin to its own kind.
This proverb refers to a person who, by joining or helping an enemy or an external force, inadvertently or intentionally causes the destruction of their own family, community, or group. Since the wooden wedge (kusi) helps the iron axe head stay firm to cut down trees, it symbolizes someone aiding in the downfall of their own origin.
కట్టె గొడ్డలిలో దూరి, కులానికి చేటు తెచ్చు.
katte goddalilo duri, kulaniki chetu techchu.
A piece of wood enters the axe and brings ruin to its own kind.
This proverb refers to a situation where a person from within a group or family assists an outsider in destroying their own community. It highlights how internal betrayal is the primary cause of a group's downfall, just as a wooden handle is necessary for an iron axe to chop down a tree.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
కొడుకు కలిగినంత కులముద్ధరించునా?
koduku kaliginanta kulamuddharinchuna?
Will the mere birth of a son uplift the lineage?
This expression suggests that simply having a son does not bring honor or progress to a family or community; rather, it is his virtues, character, and actions that truly matter. It is often used to emphasize quality of character over mere existence or gender.
కడవ వెళ్ళి కడముంతలో దూరినట్లు
kadava velli kadamuntalo durinatlu
Like a big pot entering a small vessel
This expression is used to describe a situation where something large is trying to fit into something significantly smaller, or when an impossible task is attempted. It often refers to someone trying to oversimplify a complex issue or an illogical occurrence where the scales are completely disproportionate.
కిందిమట్ట కాలుతుంటే, పైమట్ట నవ్వుతుందట
kindimatta kalutunte, paimatta navvutundata
While the lower palm leaf is burning, the upper one is laughing.
This proverb is used to describe a situation where someone laughs at others' misfortunes without realizing that the same fate awaits them. Just as the fire consuming the bottom leaf of a palm tree will eventually reach the top, one's current safety is often temporary in a shared crisis.
పటమట కొట్టువేస్తే పాడిఆవు అంకెవేస్తుంది
patamata kottuveste padiavu ankevestundi
If you strike the western side of the shed, the milch cow bellows.
This proverb is used to describe a situation where one person's actions or words have an immediate, predictable, or indirect effect on another person. It can also refer to people who react prematurely or sensitive individuals who respond even when a remark is not directly aimed at them.
తూర్పున కురిస్తే, దుక్కిటెద్దు అంకె వేస్తుంది
turpuna kuriste, dukkiteddu anke vestundi
If it rains in the east, the plowing ox bellows.
This is a traditional agricultural proverb. It means that rainfall from the eastern direction (indicative of the monsoon or favorable winds) is a sign of good agricultural prospects. The ox bellows in joy or readiness, signaling that the season for plowing and farming has successfully begun.