అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
Related Phrases
కొట్టక కొట్టక పక్కలో కొట్టి
kottaka kottaka pakkalo kotti
Striking and striking, but striking in the side.
This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.
కూలబడిన కుండ కుదురుట అరుదయా
kulabadina kunda kuduruta arudaya
It is rare for a pot that has collapsed to be restored.
This expression signifies that once something is completely ruined, lost, or once a person's reputation is destroyed, it is extremely difficult, if not impossible, to restore it to its original state. It is used to caution against negligence or to describe the permanent nature of certain failures.
కూడు ఉడకలేదని కుండ పట్టుకొని కొట్టాడట
kudu udakaledani kunda pattukoni kottadata
Because the rice was not cooked, he smashed the pot.
This expression is used to describe a person who reacts with disproportionate anger or irrationality to a minor problem, ending up causing a bigger loss for themselves. It highlights how someone might destroy the very tool they need just because it didn't yield immediate results.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
కర్ర విరగకుండా, పాము చావకుండా కొట్టు
karra viragakunda, pamu chavakunda kottu
Hit in such a way that the stick doesn't break and the snake doesn't die.
This proverb is used to describe a situation where a problem needs to be solved or a task accomplished without causing any damage or loss to the parties involved. It refers to finding a diplomatic or clever middle ground where the objective is achieved while maintaining perfect balance and avoiding negative consequences.
మొగుడు కొట్టిన కొట్లు ఊరెల్లా రట్లు, మిండడు కొట్టిన కొట్లు ముత్యాల కట్లు
mogudu kottina kotlu urella ratlu, mindadu kottina kotlu mutyala katlu
Beats from the husband are publicized to the whole village, while beats from a lover are seen as strings of pearls.
This proverb highlights human hypocrisy and selective bias. It describes a situation where a person complains loudly about the small faults of someone they are supposed to be with (like a spouse), but willingly ignores or even finds beauty in the significant abuses of someone they are infatuated with. It is used to mock people who have double standards based on their personal likes and dislikes.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
అత్త పగలగొడితే పాత కుండ, కోడలు పగలగొడితే కొత్త కుండ
atta pagalagodite pata kunda, kodalu pagalagodite kotta kunda
If the mother-in-law breaks it, it's an old pot; if the daughter-in-law breaks it, it's a new pot.
This proverb describes double standards and hypocrisy in judging actions based on who performs them. It is used when a person in authority or power excuses their own mistakes as trivial or unavoidable while magnifying the same mistakes made by subordinates or others.
ఎక్కడ కొట్టినా, కుక్కకు కాలు కుంటుతుంది.
ekkada kottina, kukkaku kalu kuntutundi.
Wherever you strike a dog, he will limp.
This proverb describes a situation where a person is so vulnerable or inherently flawed that any misfortune, regardless of where it strikes, affects their most basic stability. It is often used to refer to people who are already in a weak position, where any further trouble only worsens their existing plight.
పొయ్యి ఊదమంటే, కుండ బద్దలు కొట్టినట్టు.
poyyi udamante, kunda baddalu kottinattu.
When asked to blow the fire, he broke the pot which was on it. To do much harm when asked to do a little favor.
This expression describes a situation where a person, when asked to perform a simple task or help out, ends up causing significant damage or making the situation much worse due to incompetence, arrogance, or lack of common sense.