గుర్రం చచ్చినది కాక గుంట తవ్వ ఒక రూక
gurram chachchinadi kaka gunta tavva oka ruka
In addition to the horse's death, a fanam [ must be paid ] for digging a pit [ to bury it in ]. Loss upon loss. After one loss come many. (French.)
This proverb is used to describe a situation where one suffers a primary loss and is then forced to incur further expenses or troubles because of that loss. It is similar to the expression 'adding insult to injury' or 'to pour salt on a wound.'
Related Phrases
గుట్టం పడద్రోసిందిగాక గుంట త్రవ్వినట్లు
guttam padadrosindigaka gunta travvinatlu
Not only pushing one down a hill but also digging a pit for them.
This expression is used to describe a situation where someone not only causes initial harm or ruin to another person but also takes extra steps to ensure their complete downfall or prevent them from recovering. It is similar to 'adding insult to injury' but with a focus on deliberate, repeated sabotage.
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
గాడిద గాడిదే, గుర్రం గుర్రమే
gadida gadide, gurram gurrame
An ass is an ass, a horse is a horse.
This expression is used to emphasize that things or people have inherent qualities that cannot be equated. It highlights that no matter how much one tries to compare two things of different nature or caliber, they will always remain distinct in their value or utility. It is often used to remind someone that a lesser person or object cannot replace a superior one.
మొగుడు చచ్చిన వెనక ముండకు బుద్ధి వచ్చినది.
mogudu chachchina venaka mundaku buddhi vachchinadi.
After her husband's death, the jade came to her senses.
This proverb is used to describe a situation where someone realizes their mistake or understands the importance of something only after it is permanently lost or when it is too late to rectify the damage. It highlights the futility of late realization.
అవ్వా గుర్రమూ ఒకటి అయినట్టు
avva gurramu okati ayinattu
The grandmother and the horse were one. A man and his grandmother started on a journey, the former riding, the latter on foot ; the grandson rested frequently on the road and eventually only reached his destination just as his grandmother had completed her journey. The tortoise and the hare.
This expression is used to describe a situation where two completely mismatched or incompatible things are forcefully combined, or when someone expects two contradictory results at once. It highlights the impossibility or absurdity of a specific demand or outcome.
తనకు చెప్ప తడికెలచాటు, ఒకరికి చెప్ప ఒప్పుల కుప్ప.
tanaku cheppa tadikelachatu, okariki cheppa oppula kuppa.
When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.* Justice, but not in my own house. (Spanish.)† No one likes justice brought home to his own door. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who behaves hypocritically. It refers to someone who hides their own faults or avoids responsibility (hiding behind a screen) but gives moral lectures and acts like a paragon of virtue (pile of virtues) when judging others.
ఇంటికి అవ్వ, కొలతకు తవ్వ అవసరము
intiki avva, kolataku tavva avasaramu
A grandmother for the home and a 'thavva' for measurement are necessary.
This proverb highlights the importance of having experienced elders (like a grandmother) to manage and guide a household, just as a standard unit of measure (like the traditional 'thavva') is essential for accurate transactions. It signifies that wisdom and proper standards are foundational for a stable life.
గడ్డం కాలి ఒకడు ఏడుస్తుంటే, చుట్టకు నిప్పు ఇమ్మని ఒకడు వెంబడించినట్టు
gaddam kali okadu edustunte, chuttaku nippu immani okadu vembadinchinattu
When one man was crying out that his beard was on fire another followed him asking him for a light for his cigar. If my beard is burnt, others try to light their pipes at it. (Turkish.)
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely insensitive or selfish. It highlights the contrast between one person's serious crisis and another person's trivial, self-centered request, showing a complete lack of empathy for someone else's suffering.
తన వాశి తప్పితే, ఒక వన్నె తరుగును.
tana vashi tappite, oka vanne tarugunu.
If virtue fails, honor decreases with it.
This expression is used to highlight that when a person loses their dignity, character, or self-respect, their overall value and status in society automatically decline. It suggests that external respect is a direct reflection of one's internal integrity and quality.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.