గుట్టం పడద్రోసిందిగాక గుంట త్రవ్వినట్లు
guttam padadrosindigaka gunta travvinatlu
Not only pushing one down a hill but also digging a pit for them.
This expression is used to describe a situation where someone not only causes initial harm or ruin to another person but also takes extra steps to ensure their complete downfall or prevent them from recovering. It is similar to 'adding insult to injury' but with a focus on deliberate, repeated sabotage.
Related Phrases
అమ్మా అని పిలువని నోరు కుమ్మరిమను ద్రవ్వినట్టి గుంట.
amma ani piluvani noru kummarimanu dravvinatti gunta.
A mouth that does not call out 'Mother' is like a pit dug by a potter for clay.
This expression emphasizes the importance of gratitude and affection towards one's mother. It suggests that a person who lacks the basic emotion or decency to address their mother with love is as hollow and useless as a hole in the ground from which clay has been extracted.
గుడ్లు తిన్నది గాక గూడెక్కి కూసినట్లు
gudlu tinnadi gaka gudekki kusinatlu
After eating the eggs, it climbed the nest and chirped/cried out.
This proverb is used to describe a person who, after committing a wrong or a crime, behaves arrogantly or draws attention to themselves instead of being repentant or discreet. It is similar to 'adding insult to injury' or the audacity of someone acting like a victim after being the perpetrator.
భోజనానికి వచ్చి గొయ్యి త్రవ్వినట్టు.
bhojananiki vachchi goyyi travvinattu.
Like coming for a meal and digging a pit.
This expression describes extreme treachery or betrayal. It is used to refer to someone who receives hospitality or help from another person but then proceeds to plot against them or cause them harm.
బావి త్రవ్వగా భూతం బయట పడినట్లు
bavi travvaga bhutam bayata padinatlu
Like a ghost appearing when digging a well
This expression is used to describe a situation where someone starts a simple or necessary task but ends up facing an unexpected, significant problem or an unforeseen disaster. It highlights a scenario where a solution-seeking action inadvertently leads to more trouble.
గుర్రం చచ్చినది కాక గుంట తవ్వ ఒక రూక
gurram chachchinadi kaka gunta tavva oka ruka
In addition to the horse's death, a fanam [ must be paid ] for digging a pit [ to bury it in ]. Loss upon loss. After one loss come many. (French.)
This proverb is used to describe a situation where one suffers a primary loss and is then forced to incur further expenses or troubles because of that loss. It is similar to the expression 'adding insult to injury' or 'to pour salt on a wound.'
తా త్రవ్విన గోతిలో తానే పడతాడు.
ta travvina gotilo tane padatadu.
He falls into the pit he dug himself.
This proverb is the Telugu equivalent of 'digging a pit for others and falling into it oneself.' It describes a situation where someone's malicious plans or schemes against others eventually backfire and cause their own downfall. It is used to highlight poetic justice or the consequences of one's own negative actions.
భోజనానికి వచ్చి, పొయ్యి త్రవ్వినట్లు
bhojananiki vachchi, poyyi travvinatlu
Like coming for a meal and then digging up the stove.
This proverb describes extreme ingratitude or malicious behavior. It refers to a person who accepts someone's hospitality (coming for a meal) but then proceeds to cause harm or ruin the source of that kindness (digging up/destroying the stove). It is used to criticize those who betray their benefactors.
గోతిని తవ్వినవాడే అందులో పడేది
gotini tavvinavade andulo padedi
The one who digs the pit is the one who falls into it.
This expression is the Telugu equivalent of 'He who digs a pit for others falls into it himself.' It is used to describe a situation where someone's malicious plans or traps for others end up causing their own downfall. It emphasizes the concept of poetic justice or karma.
నేల మెత్తనిదని మోచేత త్రవ్వినట్లు
nela mettanidani mocheta travvinatlu
Like digging with the elbow just because the soil is soft.
This proverb is used to describe a situation where someone takes undue advantage of a person's kindness or submissiveness. It warns against exploiting a person's gentle nature or patience to an unreasonable or harmful extent.
దాలిగుంట వారు తామర గుంటకు, తామరగుంట వారు దాలిగుంటకు వచ్చినట్లు
daligunta varu tamara guntaku, tamaragunta varu daliguntaku vachchinatlu
Like people of the ash-pit going to the lotus-pond, and people of the lotus-pond going to the ash-pit.
This expression refers to a situation where two parties exchange places or switch roles, often resulting in both being out of their natural or comfortable element. It describes an unnecessary or mismatched swap where the change doesn't benefit either side, similar to 'the grass is always greener' mentality leading to poor decisions.