తనకు చెప్ప తడికెలచాటు, ఒకరికి చెప్ప ఒప్పుల కుప్ప.

tanaku cheppa tadikelachatu, okariki cheppa oppula kuppa.

Translation

When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.* Justice, but not in my own house. (Spanish.)† No one likes justice brought home to his own door. (Italian.)

Meaning

This proverb is used to describe a person who behaves hypocritically. It refers to someone who hides their own faults or avoids responsibility (hiding behind a screen) but gives moral lectures and acts like a paragon of virtue (pile of virtues) when judging others.

Related Phrases

When asked to inform before putting salt in the dal, she said she quickly put it in and handed it over to her mother-in-law.

This proverb is used to describe a person who lacks common sense or misunderstands a simple instruction. Instead of 'telling' (cheppadam) before doing the action as requested, the person 'puts' (veyyadam) it quickly due to the phonetic similarity of the words in Telugu or sheer negligence, leading to an undesired result. It highlights the behavior of doing things in a hurry without thinking.

The thought of repaying should exist at the very moment the loan is taken.

This expression emphasizes financial integrity and responsibility. It suggests that one should only borrow money if they have a clear intention and plan to repay it, rather than worrying about repayment only when the deadline approaches. It is used to advise people to be cautious and honest in their financial dealings.

Hiding behind a fence when told to do it oneself, but acting like a master of virtues when telling others.

This proverb is used to describe a hypocritical person who avoids responsibility or hides when it is their turn to perform a task, yet eagerly gives advice and lectures others on how to do things perfectly. It is similar to the English expression 'Practicing what you preach.'

An eyelid for the eye, a sandal for the foot

This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.

Whether you have wealth or your sandals are torn, kinship cannot be avoided.

This proverb highlights that family relationships and kinship obligations remain constant regardless of one's financial status. Whether a person is wealthy (symbolized by having possessions) or poor (symbolized by torn footwear), they must still maintain their social and familial ties.

Like asking for a head wrap for the head.

This expression is used to describe a situation where someone makes a request or demand that is redundant, obvious, or perfectly suited to the immediate need, often implying that what is being asked for is already essential or inevitable. It is frequently used when a person asks for something they are clearly entitled to or which is a natural fit for the context.

When one man was crying out that his beard was on fire another followed him asking him for a light for his cigar. If my beard is burnt, others try to light their pipes at it. (Turkish.)

This expression is used to describe a situation where someone is being extremely insensitive or selfish. It highlights the contrast between one person's serious crisis and another person's trivial, self-centered request, showing a complete lack of empathy for someone else's suffering.

I told the crowd, but did I tell myself?

This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'

Heaped seeds, tasteless sprouts

This proverb is used to describe a situation where a lot of effort or resources are gathered at once, but the result is poor or unproductive. It implies that quantity does not guarantee quality, or that poor planning leads to a disappointing outcome despite having the raw materials.

Words are not enough to describe the greatness of words.

This expression is used to emphasize that some things are so profound, magnificent, or significant that language itself is insufficient to fully express their value. It is often used when praising someone's eloquence or when describing an overwhelming emotion or situation.