గూట్లో దీపం, నోట్లో ముద్ద

gutlo dipam, notlo mudda

Translation

Lamp in the niche, morsel in the mouth

Meaning

This expression refers to a traditional practice of eating dinner immediately after lighting the evening lamp. It describes an early and disciplined routine of finishing the day's tasks promptly before total darkness set in, often used to signify a simple, timely, and orderly lifestyle.

Related Phrases

[ As soon as ] the light [is] in the niche, [he puts his] food into his belly. To save the oil.

This expression describes a state of basic contentment, security, and stability. Just as a lamp protected in a wall niche stays lit and food in the belly provides immediate satisfaction, it refers to having one's essential needs met—shelter and sustenance. It is often used to describe a simple, worry-free life or a situation where everything is in its proper, safe place.

Bringing a tiny measure of oil for the lamp in the small house, the lamp in the big house, for the wick, for the sister-in-law's head, for the barber's knife, and for my brother-in-law's hair.

This is a humorous and sarcastic expression used to describe a situation where someone tries to accomplish too many tasks or satisfy many people with an insignificantly small amount of resources. It highlights the impossibility of stretching a tiny resource (like a drop of oil) to cover multiple major needs, mocking poor planning or stinginess.

A morsel in the mouth, a lamp in the niche.

This expression describes a state of extreme poverty or a hand-to-mouth existence. It refers to someone who has just enough to satisfy their basic immediate needs—a single meal and a tiny lamp for light—but possesses no savings, security, or surplus for the future.

Like placing a small oil lamp before a flaming torch.

This expression is used to describe a situation where something small, insignificant, or inferior is compared to or placed in front of something vastly superior and brilliant. It highlights how the smaller object's light is completely overshadowed and made redundant by the larger one's brilliance.

The woman of the house is the lamp of the home.

This expression highlights the importance of a woman (wife/mother) in maintaining the harmony, prosperity, and happiness of a family. Just as a lamp dispels darkness, a virtuous woman is seen as the light that guides and sustains the household.

Castor oil in the wife's mouth, a black gram seed in the husband's mouth.

This expression refers to extreme domestic secrecy or a lack of communication between a couple. It describes a situation where both partners are keeping secrets from each other, making it impossible for either to speak freely or share the truth.

Three sessions, but only one meal.

This expression is used to describe a state of extreme poverty or scarcity. It refers to a situation where despite the day having three natural meal times (morning, afternoon, and night), a person can only afford or find enough food to eat once.

By Diwali, the cold is as small as a lamp's flame.

This expression describes the seasonal transition in the Telugu states. It signifies that by the time of the Diwali festival, the winter season is just beginning to set in, and the cold is mild or minimal, metaphorically compared to the small heat or size of a lamp's flicker.

The lamp (wick) is of the size of a nail; illumination the size of a hill.

Even a small lamp can give a wide glow. Physical size does not always lead to insignificant actions. It is the largeness of purpose that makes the act big.

Like placing a lamp in the wind and saying, 'O God, it is your miracle.'

This proverb describes a situation where someone acts recklessly or fails to take basic precautions, and then expects a divine or miraculous intervention to save them. It is used to criticize people who do not take responsibility for their actions and instead leave everything to fate or luck.