గుత్తికిపోయి గూటం తెచ్చుకొన్నట్లు.

guttikipoyi gutam techchukonnatlu.

Translation

Like going for a bunch (of flowers/fruit) and bringing back a club.

Meaning

This proverb describes a situation where someone goes out expecting a benefit or a pleasant outcome but returns with something harmful or a punishment instead. It is used to mock poor decision-making or bad luck where an attempt to gain something resulted in a loss.

Related Phrases

Like calling out and bringing a dog's chase upon oneself.

This proverb describes a situation where someone unnecessarily invites trouble or problems by speaking up when they should have remained silent. It is used when a person's own words or actions lead to a negative consequence that could have been avoided if they had just kept quiet.

Like buying and bringing a funeral ceremony upon oneself.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burdensome task through their own actions. It implies that a person has self-inflicted a headache or problem that could have been easily avoided.

Like going to Kashi and bringing back stork droppings.

This proverb is used to describe someone who goes to a great distance or undertakes a significant journey/effort, but returns with something worthless or fails to achieve anything meaningful. It highlights the irony of putting in immense effort for a trivial or useless outcome.

Like removing a thorn and driving in a peg.

This expression describes a situation where a person tries to solve a minor problem but ends up creating a much larger, more difficult, or painful one. It is used when a remedy is worse than the original ailment.

Like bringing noose-ropes to a life that was at peace.

This expression is used to describe a situation where someone who was living peacefully unnecessarily invites trouble or creates complications for themselves. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To invite a headache'.

Like scratching and inviting an itch.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.

Like going to Kashi and bringing back dog sandals

This proverb describes a situation where someone goes to a great deal of trouble, effort, or travels a long distance for a very noble or significant purpose, but ends up bringing back something trivial, useless, or base. It is used to mock people who waste major opportunities or resources on insignificant outcomes.

Like going all the way to Delhi just to bring back an onion.

This expression is used to describe a situation where someone puts in an enormous amount of effort, time, or resources, only to achieve a very trivial or insignificant result. It highlights the disproportion between the struggle and the outcome.

Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.

This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'

* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.

Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.

This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'