ఇంటికి ఇల్లాలు కాదు, దొంతికి కుండ కాదు
intiki illalu kadu, dontiki kunda kadu
Neither a housewife for the home, nor a pot for the stack.
This expression is used to describe someone or something that is completely useless or fails to serve any intended purpose. Just as a woman who doesn't care for the home isn't a true housewife, and a broken or ill-fitting pot cannot be part of a stack (donthi), a person who lacks utility in their designated role is described this way.
Related Phrases
మింటికి మంటికి ముడివేసినట్లు
mintiki mantiki mudivesinatlu
Like tying a knot between the sky and the earth
This expression is used to describe an impossible task, a highly exaggerated statement, or a clever person who can bridge two completely unrelated or extreme things through their talk or actions. It is often used to describe someone who spins tall tales or attempts to reconcile vast differences.
పందిరి ఇల్లు కాదు, పరదేశి మొగుడు కాదు
pandiri illu kadu, paradeshi mogudu kadu
A shed is not a house, and a traveler is not a husband.
This proverb highlights the importance of stability and permanence. Just as a temporary thatched shed (pandiri) cannot provide the security of a permanent home, a person who is just passing through (paradesi) cannot fulfill the long-term responsibilities or provide the stability expected of a spouse. It is used to caution against relying on temporary arrangements or people who lack commitment.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
పిల్లలు లేనిది ఇల్లు కాదు, పిట్టలు లేనిది తోపు కాదు
pillalu lenidi illu kadu, pittalu lenidi topu kadu
A house without children is not a home, and a grove without birds is not a grove.
This proverb highlights the essential elements that bring life and joy to a place. Just as birds are vital for the vibrancy and identity of a grove (orchard), children are considered the soul and joy of a household. It is used to emphasize the importance of children in making a home feel complete and lively.
ఎవరు ఏమి చేసినా ఇంటికి ఆలి అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina intiki ali avutunda, dontiki kadava avutunda?
No matter what anyone does, can she become a wife to the house or can it become a pot for the stack?
This proverb is used to highlight that certain natural roles or essential positions cannot be replaced or replicated by others, no matter how hard they try. Just as a specific pot is needed to fit a stack (donti) or a specific person fulfills the role of a wife (aalii) in a household, some things are irreplaceable and unique to their purpose.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
కంటికి కలక వంటికి పోటు
kantiki kalaka vantiki potu
Infection to the eye, pain to the body
This expression is used to describe a situation that is extremely annoying, constant, and difficult to ignore. Just as an eye infection causes persistent discomfort and a body ache makes one restless, this phrase refers to a person or a problem that causes continuous irritation or trouble.
ఇంటికి దీపం ఇల్లాలే
intiki dipam illale
The woman of the house is the lamp of the home.
This expression highlights the importance of a woman (wife/mother) in maintaining the harmony, prosperity, and happiness of a family. Just as a lamp dispels darkness, a virtuous woman is seen as the light that guides and sustains the household.
ఇంటి కూటికి, దోవ కూటికి రెంటికీ చెడినట్లు
inti kutiki, dova kutiki rentiki chedinatlu
Like losing both the meal at home and the meal for the journey.
This expression is used to describe a situation where someone tries to gain from two different options but ends up losing both due to indecision, poor planning, or greed. It is similar to the English idiom 'falling between two stools.'
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.