ఇంటికి జ్యేష్టాదేవి, పొరుగుకు లక్ష్మీదేవి
intiki jyeshtadevi, poruguku lakshmidevi
Goddess of misfortune to one's own house, but Goddess of wealth to the neighbor's house.
This proverb describes a person who is stingy, lazy, or ill-tempered at home, causing misery to their family, but acts very generous, kind, and helpful toward outsiders or neighbors to maintain a good reputation. It is used to criticize someone who prioritizes their public image over the well-being of their own household.
Related Phrases
ఇరుగు కాదు, పొరుగు కాదు, పెరుగు పోసిన గురిగె కాదు
irugu kadu, porugu kadu, perugu posina gurige kadu
It is not a neighbor, it is not a surrounding person, and it is not a pot filled with curd.
This is a traditional Telugu riddle or a rhythmic expression used to describe something that seems familiar or close but is actually distinct. It is often used to refer to a mirror or a reflection, where the image looks like someone you know (a neighbor) or is contained in a vessel, but isn't actually that person or object.
మహాలక్ష్మి పరదేశము పోయినట్టు
mahalakshmi paradeshamu poyinattu
Like the goddess of fortune emigrating. Said of an avaricious person going to seek for some small gains.
This expression is used to describe a sudden and significant loss of wealth, prosperity, or grace from a household or a person. Just as the departure of the Goddess of Wealth implies the onset of poverty or misfortune, it signifies a complete reversal of fortune where a once-flourishing situation turns bleak.
ఇంటికి ఈలకత్తి, పొరుగుకు బంగారు కత్తి
intiki ilakatti, poruguku bangaru katti
An iron sickle for the home, a golden knife for the neighbors.
This expression is used to describe a person who is stingy, harsh, or negligent toward their own family and household, while being overly generous, helpful, or displaying a false sense of grandeur to outsiders and neighbors.
ఆరో కాన్పు ఆడపిల్ల అత్తవారింటికి లక్ష్మి
aro kanpu adapilla attavarintiki lakshmi
The sixth-born daughter is a Goddess Lakshmi to her in-laws' house
This is a traditional Telugu saying which suggests that a woman who is the sixth child in her birth family brings immense prosperity, luck, and wealth to her husband's family after marriage. It is used to highlight the auspiciousness of such a bride.
ఉలవలు మూలజ్యేష్టలలో విత్తినట్లు.
ulavalu mulajyeshtalalo vittinatlu.
Like sowing horse gram during the Moola and Jyeshtha nakshatras.
This expression is used to describe an action that is done at the completely wrong time or season, leading to inevitable failure. In traditional agriculture, horse gram must be sown during specific lunar mansions (nakshatras); sowing them during Moola or Jyeshtha is considered futile as they will not yield a harvest.
మూల ముంచును, జ్యేష్ట చెరచును
mula munchunu, jyeshta cherachunu
Moola drowns, Jyeshtha spoils.
This is a traditional agricultural saying based on the 'Kartis' (seasonal stars). It implies that heavy rains during the Moola Karti can cause flooding or 'drown' the crops, while rains during Jyeshtha Karti can ruin or spoil the harvest quality. It is used to describe the impact of seasonal rainfall on farming.
ఇంటికి జ్యేష్ఠాదేవి, పొరుగుకు లక్ష్మీదేవి
intiki jyeshthadevi, poruguku lakshmidevi
The goddess of misfortune at home, the goddess of fortune abroad. Bad to his own, but good to others.
This proverb describes a person who is helpful, generous, and pleasant to outsiders or neighbors, but is difficult, lazy, or brings misery to their own family members. It is used to criticize those who prioritize their external reputation while neglecting their responsibilities at home.
మూల ముంచుతుంది, జ్యేష్ట తేలుస్తుంది
mula munchutundi, jyeshta telustundi
Moola sinks, Jyeshta floats.
This is a traditional agricultural and weather-related proverb. It refers to the 'Moola' and 'Jyeshta' Kartis (solar mansions). It implies that heavy rains during the Moola Karti can cause flooding or damage crops (sinking them), while the subsequent Jyeshta Karti brings weather conditions that help the crops recover or 'float'. It is used to describe the cyclical nature of challenges and recovery in farming.
ఇంటికి ఏబ్రాసి, పొరుగుకు శ్రీమహాలక్ష్మి
intiki ebrasi, poruguku shrimahalakshmi
A slob at home, but Goddess Lakshmi to the neighbors.
This expression is used to describe a person who is stingy, lazy, or ill-mannered with their own family members but acts extremely generous, helpful, and virtuous when dealing with outsiders or neighbors to maintain a good reputation.
సోమవారం శుభలక్ష్మి మంగళవారం మహాలక్ష్మి
somavaram shubhalakshmi mangalavaram mahalakshmi
Monday is Shuba Lakshmi, Tuesday is Maha Lakshmi
This phrase is typically used by street vendors, beggars, or traditional performers to praise potential donors or customers on specific days of the week. It suggests that since the day is auspicious (Monday or Tuesday), the person giving charity or making a purchase will be blessed with prosperity and wealth. It is a form of rhythmic flattery used to encourage generosity.