ఇయ్యగల ఇప్పించగల అయ్యలకేగాక మూతిమీసం అన్యులకేలా
iyyagala ippinchagala ayyalakegaka mutimisam anyulakela
Except for the gentlemen who can give or help to give, why should others have a mustache on their face?
This expression emphasizes that a true man is one who is generous or helps others obtain what they need. It suggests that if a person lacks the quality of charity or helpfulness, their outward signs of masculinity (like a mustache) are meaningless. It is used to criticize those who have the means to help but lack the will.
Related Phrases
మీసం పస మగ మూతికి
misam pasa maga mutiki
The essence/glow of the mustache belongs to a man's face
This proverb is used to signify that certain attributes or qualities are essential to define a person's character or identity. Just as a mustache was traditionally seen as a mark of masculinity and dignity for a man, specific virtues or traits are what give value to an individual's personality.
ఇంటి దీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే, మూతి మీసాలన్నీ తెగగాలినవట.
inti dipamani muddu pettukunte, muti misalanni tegagalinavata.
When he kissed the lamp belonging to his own house, all his mustaches were burnt off. Undue familiarity. Extravagant demonstration. A man may love his wecl, and no ride on the riggin o't. (Scotch. )
This proverb is used to warn that being overly familiar or careless with something potentially dangerous—just because it is 'ours' or familiar—can lead to harm. It highlights that certain things (like fire, power, or laws) maintain their inherent nature regardless of our relationship with them, and one must maintain a respectful distance or caution.
అయ్యలకూ మియ్యలకూ అప్ప పెట్టరాదు.
ayyalaku miyyalaku appa pettaradu.
Do not serve food to strangers and wayfarers.
This proverb is a warning against wasting resources or showing hospitality to unknown, transient, or unworthy people (strangers) while neglecting one's own family or those who are truly deserving. It emphasizes the importance of prioritizing your own responsibilities and family before trying to please random outsiders who have no lasting connection to you.
చాకలి అత్త, మంగలి మామ
chakali atta, mangali mama
A washerwoman of a mother-in-law, a barber of a father- in-law. A man abusing his wife's parents.
This expression is used to describe a situation where an individual is surrounded by people who are constantly gossiping or leaking secrets. In traditional village settings, the washerman (Chakali) and the barber (Mangali) visited every household and were known to be the primary sources of local news and gossip. Having them as close relatives implies that one's private matters will never remain secret and will be broadcast to the entire community.
మూడునాళ్ళ భాగవతానికి మూతిమీసాలు గొరిగించుకొన్నట్లు
mudunalla bhagavataniki mutimisalu goriginchukonnatlu
Like shaving off one's mustache for a three-day play.
This expression describes someone who makes a permanent or disproportionately large sacrifice for a very temporary or short-term benefit. It is used to caution against impulsive decisions where the loss outweighs the gain of a fleeting event.
అలవాటులేని జపాసనం చేస్తే, మూతి మీసాలు తెగ కాలినవి
alavatuleni japasanam cheste, muti misalu tega kalinavi
When one performs a ritual without practice, the mustache on the face got burnt.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts a task they are not familiar with or lack expertise in, resulting in a self-inflicted disaster or unintended negative consequences. It emphasizes the importance of skill and practice before attempting complex or risky actions.
మన దీపమని ముద్దాడితే మూతిమీద మీసాలు కాలకుండా ఉంటాయా?
mana dipamani muddadite mutimida misalu kalakunda untaya?
If you kiss a lamp just because it is yours, will your mustache not get burnt?
This proverb highlights that being overly familiar or biased toward someone/something close to you does not exempt you from the negative consequences of their harmful nature. It is used to warn that even if someone is 'our own person', their bad behavior or mistakes will still cause trouble, and one must maintain a safe distance or exercise caution regardless of the relationship.
వాసన కొప్పుకేగాక బొండుమల్లెలు బోడిముండకేల?
vasana koppukegaka bondumallelu bodimundakela?
Fragrance is for a hair bun; why would a bald-headed person need double jasmines?
This proverb is used to say that certain luxuries or items are only useful to those who have the means or the situation to use them. It highlights the irrelevance of providing something to someone who cannot benefit from it due to their circumstances, often used in a sarcastic or blunt manner to describe misplaced efforts.
యాచమనాయని త్యాగము గోచులకేగాక కట్టుకోకల కగునా?
yachamanayani tyagamu gochulakegaka kattukokala kaguna?
Will Yachamanayudu's charity apply to sarees as well, or is it limited to loincloths?
This proverb is used to describe limited or superficial generosity. It refers to a person who is willing to give away small, insignificant things (like loincloths) but refuses to part with anything of real value (like full sarees). It is applied when someone claims to be charitable but sets strict, convenient limits on their help.
నోరు ముయ్యగలరు గాని, లోకమును ముయ్యగలరా?
noru muyyagalaru gani, lokamunu muyyagalara?
You may cover the mouth of a pot but can you cover up the world? You may shut one man's mouth, but you cannot shut the mouth of the world.
This expression means that while you can silence an individual or hide a secret from one person, you cannot stop the entire world from talking or gossip from spreading. It is used to suggest that public opinion is beyond anyone's control.
* Homme chiche janala riche.