యాచమనాయని త్యాగము గోచులకేగాక కట్టుకోకల కగునా?
yachamanayani tyagamu gochulakegaka kattukokala kaguna?
Will Yachamanayudu's charity apply to sarees as well, or is it limited to loincloths?
This proverb is used to describe limited or superficial generosity. It refers to a person who is willing to give away small, insignificant things (like loincloths) but refuses to part with anything of real value (like full sarees). It is applied when someone claims to be charitable but sets strict, convenient limits on their help.
Related Phrases
కాల కర్మగతుల కనిపెట్టవలెనయా
kala karmagatula kanipettavalenaya
One must observe the movements of time and fate
This expression suggests that one should be mindful and perceptive of how time and destiny unfold. It is often used to imply that instead of rushing or forcing things, one should wait and understand the natural flow of life's events and the consequences of actions over time.
ఆశాపాతక బాపడు గోచిపాతలో తూమెడు కట్టుకొన్నాడట.
ashapataka bapadu gochipatalo tumedu kattukonnadata.
The avaricious Brahman tied up a tumu [of grain] in his clout.
This proverb is used to mock people whose greed knows no bounds. It describes a situation where someone is so overcome by avarice that they try to hide or carry away far more than they can realistically manage, often in a ridiculous or impossible manner, leading to their own discomfort or exposure.
భయానికి తగినట్లు కోట కట్టుకోవలె
bhayaniki taginatlu kota kattukovale
One must build a fort proportional to their fear.
This proverb suggests that one's defenses or preparations should be adequate to the level of risk or threat they perceive. It is used to advise someone to take precautions that match the magnitude of the potential danger or their own anxiety about a situation.
రాగంలేని భోగం, త్యాగం లేని ఈవి.
ragamleni bhogam, tyagam leni ivi.
Enjoyment without passion, charity without sacrifice.
This proverb highlights that certain actions are hollow without the right spirit. Enjoyment (bhogam) is meaningless without true passion or interest (ragam), and giving (eevi) carries no moral value if it doesn't involve some form of personal sacrifice (tyagam).
ఎండకు బెట్టిన టోపీ వడగండ్ల కాగునా
endaku bettina topi vadagandla kaguna
Will a hat meant for the sun withstand a hailstorm?
This proverb is used to explain that something designed for a minor or common problem cannot withstand a much larger or more severe crisis. It highlights the inadequacy of weak defenses or small solutions when faced with extreme challenges.
మంచెకు వేసిన పందిళ్లు వాన కాగునా?
mancheku vesina pandillu vana kaguna?
Will a canopy built over a scaffold stop the rain?
This proverb is used to describe efforts that are futile or insufficient for a larger problem. Just as a small thatch or canopy over a crop-watching platform cannot prevent the entire field from getting wet during a downpour, small-scale solutions cannot solve systemic or massive issues.
రాచవారి భోగం రైతుల త్యాగం
rachavari bhogam raitula tyagam
The luxury of the royalty is the sacrifice of the farmers.
This proverb highlights the social reality that the comfort and opulence enjoyed by the ruling class or the wealthy often come at the expense of the hard work and suffering of laborers and farmers. It is used to point out social inequality or to acknowledge the invisible labor behind someone else's luxury.
ఇయ్యగల ఇప్పించగల అయ్యలకేగాక మూతిమీసం అన్యులకేలా
iyyagala ippinchagala ayyalakegaka mutimisam anyulakela
Except for the gentlemen who can give or help to give, why should others have a mustache on their face?
This expression emphasizes that a true man is one who is generous or helps others obtain what they need. It suggests that if a person lacks the quality of charity or helpfulness, their outward signs of masculinity (like a mustache) are meaningless. It is used to criticize those who have the means to help but lack the will.
దేహము గొడవల కాపురము.
dehamu godavala kapuramu.
The body is a residence of troubles.
This expression suggests that the human body is naturally prone to various ailments, pains, and physical struggles. It is often used in a philosophical or weary context to describe how aging or illness is an inevitable part of physical existence.
ఊడ్పులు ఉద్దరకు అవుతాయా?
udpulu uddaraku avutaya?
Will the transplanting of seedlings be done on credit?
This proverb is used to emphasize that certain essential, labor-intensive, or time-sensitive tasks require immediate payment or resources and cannot be deferred or done for free. It specifically refers to agricultural labor (transplanting paddy) where workers must be paid promptly to ensure the work is completed on time.