నోరు ముయ్యగలరు గాని, లోకమును ముయ్యగలరా?
noru muyyagalaru gani, lokamunu muyyagalara?
You may cover the mouth of a pot but can you cover up the world? You may shut one man's mouth, but you cannot shut the mouth of the world.
This expression means that while you can silence an individual or hide a secret from one person, you cannot stop the entire world from talking or gossip from spreading. It is used to suggest that public opinion is beyond anyone's control.
* Homme chiche janala riche.
Related Phrases
గోవి మూయవచ్చునుగాని, లోకమునోరు మూయలేరు.
govi muyavachchunugani, lokamunoru muyaleru.
You can close a pit, but you cannot close the world's mouth.
This proverb suggests that while it is possible to cover up a physical hole or a specific fault, it is impossible to stop people from gossiping or talking about it. It is used to express that public opinion and rumors are beyond one's control.
కుండను మూయను మూకుడున్నదిగాని, లోకుల నోరు మూయనేమున్నది
kundanu muyanu mukudunnadigani, lokula noru muyanemunnadi
There is a lid to cover a pot, but what is there to cover the mouths of the people?
This proverb is used to convey that while it is easy to contain or cover physical objects, it is impossible to stop people from gossiping or talking behind one's back. It suggests that one should ignore public criticism as there is no way to silence everyone.
మన బంగారము మంచిదయితే, కంసాలి యేమి చెయ్యగలడు?
mana bangaramu manchidayite, kamsali yemi cheyyagaladu?
If our gold be good, what can the goldsmith do ? The purest gold is the most easily tested, and a goldsmith cannot easily cheat with it. A good character is proof against slander.
This proverb suggests that if our own character or work is flawless, we do not need to fear others trying to cheat us or find faults. It is used to emphasize that self-integrity is the best defense against external criticism or deception.
ముప్పది మూడు కోట్ల దేవతలు ముక్కు పట్టించగలరు గానీ, నారాయణా అనిపించగలరా?
muppadi mudu kotla devatalu mukku pattinchagalaru gani, narayana anipinchagalara?
Thirty-three crore gods can make you hold your nose, but can they make you say 'Narayana'?
This proverb highlights that while external force or authority can compel a person to perform physical actions or rituals (like holding one's nose during prayer), it cannot force genuine devotion, belief, or speech from the heart. It is used to suggest that true willingness and internal conviction cannot be coerced by outside pressure.
కండ్లు మూయించవచ్చునుగాని, కలలు గనేటట్లు చేయగలమా?
kandlu muyinchavachchunugani, kalalu ganetatlu cheyagalama?
You can make someone close their eyes, but can you make them dream?
This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.
కలిగితే కాళ్లు మొయ్యి, లేకపోతే మోకాళ్లు మొయ్యి
kaligite kallu moyyi, lekapote mokallu moyyi
If you can afford it, [ your dress ] should cover your feet; if not, it should cover your knees. Living according to one's means. Cut your coat according to your cloth.
This proverb highlights the struggle and burden of poverty. It means that if a person is well-off, they can walk with strength and dignity. However, if they are poor or lacking resources, they must still find a way to carry their burdens, even if it means struggling on their knees. It is used to describe how people must adapt to their circumstances and continue their efforts regardless of their financial or physical state.
* Anus simia sero quidem,
లోకం నోరు మూయడానికి మూకుడు లేదు.
lokam noru muyadaniki mukudu ledu.
There is no lid big enough to cover the world's mouth.
This proverb is used to convey that it is impossible to stop people from gossiping or talking about others. No matter what you do, someone will always have something to say, so it is better to ignore the critics and move on with your work.
ముప్ఫయి మూడు కోట్ల దేవతలూ కూడి ముక్కు పట్టించగలరు గాని, నారాయణా అనిపించగలరా?
mupphayi mudu kotla devatalu kudi mukku pattinchagalaru gani, narayana anipinchagalara?
Thirty-three crores of gods joined together can make me hold my nose, but can they make me say Nârâyaṇa?
This expression highlights the limits of external force or coercion. While someone can physically force or restrain you (holding the nose), they cannot force your inner will, devotion, or speech if you are unwilling. It is used to suggest that true conviction or action must come from within and cannot be compelled by power alone.
You cannot make an ass drink if he is not thirsty. (French.)* You may force a man to shut his eyes but not to sleep. (Danish.)†
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళం తెలుస్తుంది
puvvu puttagane parimalam telustundi
As soon as a flower is full blown, it's fragrance is perceived. A man's worth is known when he is grown up.
This proverb is used to describe a person whose talent, potential, or great qualities are evident right from their childhood or the very beginning of their career. It is similar to the English expression 'Morning shows the day'.
భూములిచ్చినట్లు భూపతులు ఈయగలరా
bhumulichchinatlu bhupatulu iyagalara
Can kings ever give as much as the lands themselves can give?
This expression highlights the supreme value of owning and cultivating land over receiving royal favors or gifts. It suggests that while a king (or a person in power) might grant wealth once, the earth (agriculture) provides wealth and sustenance continuously through hard work. It is used to emphasize the importance of self-reliance and the enduring wealth found in agriculture.