జంగమైన వెనుక జాతినెంచగరాదు.
jangamaina venuka jatinenchagaradu.
Once someone becomes a Jangama (monk/renunciant), their past caste should not be considered.
This proverb emphasizes that once a person chooses a spiritual path or a higher calling, their previous social background, origin, or lineage becomes irrelevant. It is used to suggest that one should be judged by their current state and virtues rather than their past status or identity.
Related Phrases
ధనియాల జాతి
dhaniyala jati
The coriander-seed caste. Said of Kômaṭi ( No. 712 ) because treating a Kômaṭi roughly is the only way of dealing with him, as rubbing the coriander-seed before it is sown is the only way of making it sprout.
This is a sarcastic expression used to describe people who are timid, cowardly, or lack any real substance. Just as a coriander seed is easily crushed or lacks strength, this phrase refers to someone who retreats easily or has no 'spine' or courage.
ముందు నుయ్యి, వెనుక గొయ్యి
mundu nuyyi, venuka goyyi
A well in front, a pit behind
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where one is trapped between two equally difficult or dangerous alternatives. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'between a rock and a hard place.'
నక్కబోయిన వెనుక బొక్క కొట్టుకొన్నట్లు.
nakkaboyina venuka bokka kottukonnatlu.
Like hitting the burrow after the fox has gone.
This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts made after the opportunity has passed or the damage is already done, similar to the English idiom 'closing the stable door after the horse has bolted'.
ముందు పోటు, వెనుక తన్ను
mundu potu, venuka tannu
A stab in the front, a kick from the back.
This expression is used to describe a situation where a person is facing troubles or attacks from all directions simultaneously. It highlights a state of being trapped or victimized by multiple sources of misfortune or betrayal at once.
వెంట పోయినా వెనుక పోరాదు
venta poyina venuka poradu
Even if you go along with someone, do not walk behind them.
This proverb suggests that it is better to walk beside someone as an equal or companion rather than following them like a servant or subordinate. It emphasizes self-respect and warns against putting oneself in a position where one might be ignored or treated with less importance while traveling or working together.
గట్టు చేరిన వెనుక పుట్టినవానితో పోట్లాడినట్లు
gattu cherina venuka puttinavanito potladinatlu
Like picking a fight with the ferryman after reaching the shore.
This expression refers to a situation where a person displays ungratefulness or arrogance toward someone who helped them, immediately after the danger or need has passed. It describes the act of turning against a benefactor once their assistance is no longer required to ensure one's safety or success.
పేదపడ్డ వెనుక పెండ్లాము మతిచూడు
pedapadda venuka pendlamu matichudu
After becoming poor, observe your wife's attitude.
This proverb suggests that the true character and loyalty of a spouse are tested during difficult financial times. It implies that while everyone is supportive during prosperity, only a truly devoted partner remains respectful and supportive when wealth is lost.
మానం పోయిన వెనుక ప్రాణం ఎందుకు?
manam poyina venuka pranam enduku?
Why live after losing one's honor?
This expression emphasizes that self-respect and dignity are more valuable than life itself. It is used to suggest that living a life of disgrace or shame is meaningless and that one should prioritize their reputation over survival.
హస్తిజాతి పెళ్ళాం మూషిక జాతి మొగుడు
hastijati pellam mushika jati mogudu
An elephant-class wife and a mouse-class husband.
This proverb is used to describe a mismatch in a couple, particularly regarding physical stature, personality, or status. It depicts a situation where the wife is significantly larger, stronger, or more dominant than the husband, highlighting an comical or awkward imbalance between partners.
ఒళ్ళంతా తడిసినాక చలిలేదు, అప్పులయ్యాక భయం లేదు.
ollanta tadisinaka chaliledu, appulayyaka bhayam ledu.
Once the whole body is drenched, there is no fear of cold; once in debt, there is no fear of creditors.
This proverb describes a state of reaching a tipping point where a person becomes indifferent to further consequences because they have already experienced the worst. It is used to describe someone who has become thick-skinned or desensitized to a difficult situation.