నక్కబోయిన వెనుక బొక్క కొట్టుకొన్నట్లు.
nakkaboyina venuka bokka kottukonnatlu.
Like hitting the burrow after the fox has gone.
This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts made after the opportunity has passed or the damage is already done, similar to the English idiom 'closing the stable door after the horse has bolted'.
Related Phrases
కొట్టక కొట్టక పక్కలో కొట్టి
kottaka kottaka pakkalo kotti
Striking and striking, but striking in the side.
This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.
దాగబోయిన చోట దయ్యాలు పట్టుకొన్నట్లు.
dagaboyina chota dayyalu pattukonnatlu.
Like ghosts catching you at the very place you went to hide.
This proverb describes a situation where a person tries to escape a problem or seek safety, but ends up facing an even bigger danger or the exact same problem they were running from. It is similar to the English expression 'Out of the frying pan and into the fire.'
మొక్కబోయిన దేవుడెదురైనట్లు
mokkaboyina devudedurainatlu
Like the god appearing while one was on the way to offer prayers.
This expression is used to describe a situation where someone unexpectedly finds what they were searching for or gets help effortlessly, right when they were about to put in a great deal of effort to achieve it.
బొక్కలో నిద్రపోయే నక్క కలలో తన వాతబడే కోళ్ళను లెక్కబెట్టుకొన్నట్లు
bokkalo nidrapoye nakka kalalo tana vatabade kollanu lekkabettukonnatlu
Like a fox sleeping in its hole counting the chickens it expects to catch in its dreams.
This expression describes people who indulge in wishful thinking or 'counting chickens before they hatch.' It refers to making elaborate plans or celebrating success based on imaginary or future gains that have not yet been achieved.
వెంట పోయినా వెనుక పోరాదు
venta poyina venuka poradu
Even if you go along with someone, do not walk behind them.
This proverb suggests that it is better to walk beside someone as an equal or companion rather than following them like a servant or subordinate. It emphasizes self-respect and warns against putting oneself in a position where one might be ignored or treated with less importance while traveling or working together.
నక్క పోయిన తరువాత బొక్క పట్టుకుని ఏడ్చాడట
nakka poyina taruvata bokka pattukuni edchadata
After the fox escaped, he sat crying at the burrow.
This proverb describes a person who takes action or shows concern after the opportunity is long gone or the damage is already done. It is used to mock someone's useless efforts or mourning after a critical moment has passed.
నక్క పోయిన వెనక బొక్క కొట్టుకొన్నట్టు.
nakka poyina venaka bokka kottukonnattu.
After the jackal had departed, the hole lamented and wept. Great sorrow in a household.
This proverb describes a situation where someone takes action or seeks a solution after the opportunity has passed or the damage is already done. It is used to mock futile, late efforts that serve no purpose, similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted'.
మానం పోయిన వెనుక ప్రాణం ఎందుకు?
manam poyina venuka pranam enduku?
Why live after losing one's honor?
This expression emphasizes that self-respect and dignity are more valuable than life itself. It is used to suggest that living a life of disgrace or shame is meaningless and that one should prioritize their reputation over survival.
మొక్కబోయిన దేవర ఎదురుగా వచ్చినట్లు.
mokkaboyina devara eduruga vachchinatlu.
Like the deity you were going to pray to appearing right in front of you.
This expression is used to describe a situation where someone you were planning to visit for help or a favor unexpectedly meets you or becomes available easily. It signifies a stroke of luck or a coincidence where your goal is achieved with much less effort than anticipated.
మొక్కబోయిన దేవర ఎదురు వచ్చినట్లు.
mokkaboyina devara eduru vachchinatlu.
Like the deity you were going to pray to, appearing right in front of you.
This expression is used to describe a situation where someone you intended to visit or seek help from unexpectedly meets you or becomes available just when you need them. It signifies a stroke of great luck or perfect timing where a task becomes much easier than anticipated.