కాడి పోట్లలో కత్తితో గోకినట్లు
kadi potlalo kattito gokinatlu
Like scratching with a knife on the wounds caused by a yoke.
This expression is used to describe a situation where someone adds to another person's existing pain or misery. Just as scratching a sore spot (caused by the heavy wooden yoke on an ox's neck) with a sharp knife would cause excruciating pain instead of relief, this phrase refers to actions that worsen an already difficult or hurtful situation.
Related Phrases
నీ చిట్టితో కొలిచినట్లు
ni chittito kolichinatlu
As if measured with your own small measure
This expression refers to someone judging others or the world based on their own limited perspective, small-mindedness, or personal biases. It is used when someone assumes their narrow standards apply to everyone else.
గొడ్డుటావు గోకిన చేపునా?
goddutavu gokina chepuna?
Will a barren cow yield milk just because you scratch its back?
This proverb is used to describe a situation where no matter how much effort, flattery, or 'scratching' you do, you cannot get a result from someone who is incapable or unwilling to provide it. It highlights the futility of seeking something from an unproductive source.
కమ్మ నీచు కడిగినా పోదు, కాకిచిప్ప పెట్టి గోకినా పోదు.
kamma nichu kadigina podu, kakichippa petti gokina podu.
The smell of Kammavâru cannot be got rid of by washing, or scraping with a shell. Kammavâru are a class of Telugu Śûdras, whose occupation is farming. They are proverbially dirty people.
This is a historical caste-based proverb used to suggest that certain inherent traits, habits, or reputations cannot be altered or hidden regardless of how much effort one puts into cleaning or changing themselves. It reflects the social prejudices of the time regarding intrinsic nature.
కొండతో తగరు పోట్లాడినట్టు.
kondato tagaru potladinattu.
Like a ram butting a mountain. Great conceit.
This proverb describes a situation where someone attempts to challenge or fight an opponent that is far more powerful or immovable than themselves. It highlights a futile effort where the weaker party only ends up hurting themselves while the stronger party remains unaffected.
గట్టు చేరిన వెనుక పుట్టినవానితో పోట్లాడినట్లు
gattu cherina venuka puttinavanito potladinatlu
Like picking a fight with the ferryman after reaching the shore.
This expression refers to a situation where a person displays ungratefulness or arrogance toward someone who helped them, immediately after the danger or need has passed. It describes the act of turning against a benefactor once their assistance is no longer required to ensure one's safety or success.
గట్టు చేరిన వెనక పుట్టివానితో పోట్లాడినట్టు
gattu cherina venaka puttivanito potladinattu
Like fighting with the ferry-man after getting over the river. The river past, the saint forgotten. (Spanish.)* The peril past, the saint mocked. (Italian.)
This proverb describes the behavior of ungrateful people who forget the help they received once their purpose is served. It is used to criticize someone who turns against their benefactor or helper as soon as they are out of danger or have achieved their goal.
పొక్కటి రాళ్ళకు పోట్లాడినట్లు
pokkati rallaku potladinatlu
Like fighting over pebbles used for a hearth.
This expression describes people who waste their energy and time fighting over trivial, worthless, or insignificant things. It is often used to mock unnecessary conflicts where the prize has no real value.
పొక్కిటి రాళ్లకు పోట్లాడినట్టు
pokkiti rallaku potladinattu
Fighting for the fire-dogs.
This expression describes people who engage in senseless or petty quarrels over things that are worthless or irrelevant. It originates from the imagery of someone fighting over the stones used to build a temporary cooking stove, which are easily available and hold no real value.
Pokkaṭi Rāḷḷu are three clods of earth, or round stones used as a tem- porary fire place. Quarrelling for something of no value.
గట్టు చేరిన వెనక పుట్టివానితో పోట్లాడినట్లు.
gattu cherina venaka puttivanito potladinatlu.
Like fighting with the boatman after reaching the shore.
This expression is used to describe a person who shows ingratitude or picks a fight with someone who helped them through a crisis, once the danger has passed and they no longer need that help. It highlights the behavior of being selfish and ungrateful.
పక్కలో కత్తి
pakkalo katti
A sword by the side [ on a bed ].
This expression refers to a hidden enemy or a traitor who is very close to you, posing a constant, immediate threat while pretending to be an ally. It is used to describe someone trustworthy who could betray you at any moment.