కడుపు కూటికి ఏడిస్తే, కొప్పు పూలకు ఏడ్చినది
kadupu kutiki ediste, koppu pulaku edchinadi
When the belly cried for food, the hair cried for flowers.
This proverb describes a situation where there is a stark contrast between basic needs and superficial desires. It is used when someone asks for luxuries or trivial things while another person is struggling for basic survival or facing a serious crisis.
Related Phrases
గారాబము గారెలకు ఏడిస్తే, వీపు దెబ్బలకు ఏడుస్తోంది
garabamu garelaku ediste, vipu debbalaku edustondi
You are teazing me and crying for cakes and your back is crying for a whipping. Said by a father.
This proverb describes a situation where someone is being overly demanding or spoiled due to excessive affection, while the reality of their situation or their behavior is actually inviting punishment. It is used to caution against over-indulging children or individuals who do not realize that their stubbornness will lead to negative consequences.
నూనె పోగొట్టుకొన్నవాడూ ఏడ్చినాడు, బొండాపకాయల వాడూ పొర్లి పొర్లి ఏడ్చినాడు.
nune pogottukonnavadu edchinadu, bondapakayala vadu porli porli edchinadu.
The man who lost the oil cried, and the cocoanut man cried bitterly. A bullock laden with pots of oil belonging to one man and unpeeled cocoanuts belonging to another rolled over. The pots broke, but the cocoanuts were none the worse. The first man cried quietly, but the second was loud in his lamentations. Making a fuss about nothing.
This proverb describes a situation where someone with a minor or insignificant loss (or no loss at all) makes a much bigger scene than the person who suffered a genuine, significant loss. It is used to mock those who overreact or feign distress for attention when they have little at stake compared to others.
ఒకరి కలిమికి ఏడిస్తే ఒక కన్ను పోయింది, తన లేమికి ఏడిస్తే మరి ఒక కన్ను పోయింది.
okari kalimiki ediste oka kannu poyindi, tana lemiki ediste mari oka kannu poyindi.
By weeping at the good fortune of another he lost one eye, and by weeping at his own ill fortune he lost the other.
This proverb highlights the destructive nature of envy and self-pity. It suggests that being jealous of others' success and constantly lamenting one's own misfortunes leads to total ruin and loss of perspective. It is used to advise people to focus on their own growth rather than comparing themselves to others.
* Anlourd 'hui roi, demain rien. † Heut' im Puts, morgen im Schmutz.
తెడ్డు ఏది అంటే, కొయ్య ఏది అన్నట్టు
teddu edi ante, koyya edi annattu
One said " Where's the ladle ?" the other said " Where's the stick ?" Two lazy fellows.
This expression is used to describe a situation where someone gives an irrelevant, evasive, or overly literal answer to a specific question. It highlights a lack of common sense or a deliberate attempt to avoid addressing the actual point by shifting the focus to the basic material or a different subject altogether.
పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకు ఏడిస్తే, అవ్వ మొగుడికి ఏడ్చిందట.
puttina pillalu buvvaku ediste, avva mogudiki edchindata.
When the children cried for food, the grandmother cried for a husband. Wishing for something quite unsuitable to one's age.
This proverb is used to describe a situation where someone is being incredibly selfish or insensitive, focusing on their own inappropriate or secondary desires while others around them are suffering from a basic, urgent crisis.
* Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.
అరచేత వెన్న పెట్టుకొని నేతికి ఏడ్చినట్టు
aracheta venna pettukoni netiki edchinattu
Like a man with butter in the palm of his hand, calling out for ghi.
This proverb is used to describe a person who searches for something everywhere when it is already within their possession or reach. It highlights the irony of being unaware of the resources one already has while complaining about a lack of results (since ghee is made by melting butter).
గొడ్డువాడు గొడ్డుకు ఏడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు ఏడ్చినాడు
godduvadu godduku ediste, godarivadu toluku edchinadu
When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe- maker cried for the hide.
This proverb describes a situation where one person is mourning a great loss while another person is only interested in how they can selfishly profit from that tragedy. It highlights the contrast between genuine grief and cold-hearted opportunism.
It is an ill wind that blows nobody good.
అత్త చస్తే కోడలు యేడ్చినట్టు.
atta chaste kodalu yedchinattu.
Like the daughter-in-law lamenting the death of her mother- in-law. Feigned sorrow. Crocodile tears.
This expression is used to describe someone showing fake grief or insincere sympathy. Historically, the relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in some households was seen as antagonistic; therefore, the daughter-in-law's crying is perceived as a mere formality or 'crocodile tears' rather than genuine sorrow.
పిల్లగలవాడు పిల్లకు ఏడిస్తే, కాటివాడు కాసుకు ఏడ్చినాడు
pillagalavadu pillaku ediste, kativadu kasuku edchinadu
When the father cried for his child, the sexton cried for his money.
This proverb describes a situation where different people have completely different priorities based on their self-interest. While one person is suffering a deep emotional loss (the death of a child), another person involved is only concerned with their own petty material gain or professional fee (the cost of the burial). It is used to highlight human selfishness or the lack of empathy in business transactions during tragic times.
Crows bewail the dead sheep and then eat them.
తన పిల్ల తవిటికి ఏడిస్తే, లంజ పిల్ల రావిరేకకు ఏడ్చినదట
tana pilla tavitiki ediste, lanja pilla ravirekaku edchinadata
When the legitimate child cried for bran ( the poorest food ) the illegitimate child asked for an ornament.
This proverb is used to describe a situation where someone with no legitimate claim or status demands luxuries or expensive items, while those who are actually entitled or in need are struggling for basic necessities. It highlights the audacity of making unreasonable or extravagant demands when the basic needs of others are not being met.
An unreasonable request at an inopportun time.