కంతి బలపుకాదు, చింత తీరికకాదు.

kanti balapukadu, chinta tirikakadu.

Translation

A tumor is not strength, and worrying is not leisure.

Meaning

This proverb is used to warn against mistaking harmful growth or busywork for something positive. Just as a swelling (tumor) on the body should not be mistaken for physical strength or muscle, being constantly preoccupied with worries or anxieties should not be confused with being productive or having a meaningful engagement. It highlights the difference between healthy progress and unhealthy accumulation.

Related Phrases

Swelling is not strength, and a branding scar is not beauty.

This proverb warns against mistaking unhealthy or artificial growth for true progress or strength. Just as swelling (edema) might make a limb look larger but actually indicates illness rather than muscle, superficial or temporary gains should not be confused with genuine success or health. It is used to caution people who are proud of hollow achievements.

An onion is not a jasmine flower; a crow is not a cuckoo.

This proverb is used to emphasize that an object's or person's inherent nature cannot be changed just because of outward similarities or pretension. Just as an onion's smell prevents it from being a jasmine, and a crow's appearance doesn't make it a melodic cuckoo, intrinsic traits define true character.

Borrowing is not permanent, and a burden does not become light.

This proverb highlights the temporary nature of borrowed items or money (eruvu) and the reality that debt or responsibility (baruvu) remains heavy regardless of how one tries to ignore it. It is used to advise against relying on borrowed resources and to encourage self-sufficiency.

The tamarind may be dried, but it loses not its acidity. Retaining vigour of mind though weakened in body.

This proverb is used to describe a person who has lost their wealth, status, or power but still retains their old ego, arrogance, or habits. Just as the acidic quality remains in tamarind even after it dries up, some people refuse to change their stubborn nature despite a change in their circumstances.

Neither like a person who has mounted an ox, nor like a mouth that has eaten curd rice.

This proverb is used to describe someone who lacks discipline, grace, or consistency in their actions. It refers to a person whose behavior is neither dignified (like a proper rider) nor satisfied/content (like someone who has had a good meal), indicating a state of being unrefined or chaotic.

Your mouth is like a sweet plum and your hand is like a thorn-bush.

This proverb is used to describe a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly (like a soft fruit) but acts in a stingy, harsh, or hurtful manner (like a sharp thorn) when it comes to giving or helping.

Ambālam is the Spondias Mangifera; Balusu is the Canthium Parviflorum. You speak sweetly with your mouth, but you give nothing with your hand. Fair words don't fill the pocket. (German.)* * Schöne Worte erfüllen den Sack nicht.

One son is not a son, and one tree is not a grove.

This proverb emphasizes that relying on a single resource or individual is risky. Just as a single tree cannot provide the shade or abundance of an entire forest/grove, having only one child (in a traditional context) or one plan was seen as precarious because if that one fails, there is no backup or support system.

Neither a housewife for the home, nor a pot for the stack.

This expression is used to describe someone or something that is completely useless or fails to serve any intended purpose. Just as a woman who doesn't care for the home isn't a true housewife, and a broken or ill-fitting pot cannot be part of a stack (donthi), a person who lacks utility in their designated role is described this way.

"No matter" said one, "Then if there's no tamarind, there's no acid" said the other. There is here a pun upon the word Chinta which means both "thought, sorrow" and also "tamarinds."

This is a pun on the Telugu word 'Chinta' which means both 'worry' and 'tamarind'. It is used humorously to describe a situation where someone says they have no worries, but in reality, they are missing a basic necessity or the very thing that gives life flavor. It highlights that being completely free of 'concerns' might sometimes mean lacking something essential.

Unseasonal rain is like kodo millet food.

This proverb highlights how unseasonal rain can be more harmful than helpful, comparing it to 'Arika' (kodo millet), which was traditionally considered a poor man's food or difficult to digest/deal with. It signifies that things arriving at the wrong time lose their value or cause distress instead of benefit.