కాసుకు గతిలేదు, కోటికి కొడి వేసినాడు.

kasuku gatiledu, kotiki kodi vesinadu.

Translation

He was without a cash, but raised his banner for a crore.

Meaning

This proverb is used to describe a person who lacks even the most basic resources or money but makes grand, boastful claims or undertakes projects far beyond their means. It highlights the irony of having big aspirations or showing off when one cannot even afford the bare minimum.

Notes

A cash ( Kāsu ) equals about one fortieth of a penny. Penniless, but bragging of having a plum.

Related Phrases

He has not the means of [getting] one cash, but thinks nothing of [spending] a hundred [pagodas]. A pagoda = 3½ Rupees. Wanton extravagance. He is able to buy an abbey.

This proverb describes a person who lacks the means to earn even a small amount of money (a 'kasu'), yet talks or acts with grand indifference toward large sums (a 'hundred'). It is used to mock someone who is boastful or financially reckless despite being in deep poverty.

For the one with no recourse, Goddess Gangamma is the only refuge.

This expression is used to describe a situation where someone has absolutely no other options or alternatives left, forcing them to rely on a single, often final, source of hope or support. It is similar to the English proverb 'Beggars can't be choosers' or 'A drowning man catches at a straw'.

No way to afford food, but pearls for matchmakers.

This proverb is used to describe someone who lacks basic necessities or is in poverty, yet indulges in extravagant or unnecessary expenses to maintain a false status or vanity. It highlights the irony of poor financial priorities.

If put on the finger it goes to the toe, and if put on the toe it goes to the finger.

This expression is used to describe a person who is extremely manipulative, inconsistent, or shifty in their speech. It refers to someone who changes their story or logic constantly to suit their convenience, making it impossible to pin them down to a single fact or commitment.

A fowl has no happiness and a Kômaṭi has no feeling. The Kômaṭis are a class of shopkeepers.

This proverb describes the inherent nature of certain entities. It suggests that a hen is always busy scratching the ground for food (never resting), and traditionally implies that in business, a merchant prioritizes profit over personal loyalty or trust. It is used to describe situations where constant restlessness or self-interest is expected.

A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.

This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.

He doesn't have a single coin, but he raised a flag for a crore.

This expression is used to describe a person who lacks even the most basic resources or money but makes grand, boastful claims or undertakes projects far beyond their actual means. It highlights the irony of extreme poverty coupled with excessive vanity or unrealistic ambition.

A worthless coin has many rough edges

This proverb is used to describe people who lack substance, skill, or character but make a lot of noise or show off excessively. Just as a counterfeit or worthless coin might have many jagged edges or imperfections, an incompetent person often tries to compensate for their lack of value with arrogance, excuses, or loud behavior.

A helpless woman will get a foolish husband.

This proverb is used to describe a situation where an already difficult or miserable circumstance is made worse by poor companionship or inadequate support. It signifies the misfortune of someone who, being in a vulnerable state, ends up with a partner or resource that is incompetent or useless.

When there's no way to get the principal amount, asking for a bonus.

This expression is used to describe a situation where someone is demanding extras or luxuries when the basic or essential requirements are not even met. It highlights the irony of asking for something additional (kosaru) when the main part (asalu) is missing or unavailable.