కవికి కంసాలికి సీసం తేలిక.
kaviki kamsaliki sisam telika.
Lead is easy for both a poet and a goldsmith.
This is a clever pun on the word 'Seesam'. For a poet, 'Seesam' refers to 'Seesa Padyam' (a specific complex poetic meter), which they can compose easily. For a goldsmith, 'Seesam' refers to the metal 'Lead', which they handle with ease. The proverb is used to describe how experts find things easy in their respective fields, even if those things seem difficult to others.
Related Phrases
కుమ్మరి, కంసాలి పాలికి వేసిన పొలం పంటలాగా
kummari, kamsali paliki vesina polam pantalaga
Like a field crop shared between a potter and a goldsmith.
This expression is used to describe a situation or task that is neglected because the parties involved think the other will take care of it. Since a potter (kummar) and a goldsmith (kansali) have no expertise or primary interest in farming, a field left in their joint care will inevitably fail as neither takes responsibility.
కాలికి వేస్తే వేలికి, వేలికి వేస్తే కాలికి
kaliki veste veliki, veliki veste kaliki
If tied to the leg, it moves to the finger; if tied to the finger, it moves to the leg.
This expression describes a person who is extremely manipulative, slippery, or cunning. It is used for someone who always has a counter-argument or a way to twist words to escape accountability, making it impossible to pin them down to a single point.
మాదిగ మల్లి, కంసాలి యెల్లి.
madiga malli, kamsali yelli.
Cobblers say "Again," goldsmiths say "Tomorrow." Dilatory in work.
This is a traditional Telugu proverb used to describe individuals who are always on the move or never found in their expected place. 'Malli' refers to a shoemaker (Madiga) who is often out collecting hides or delivering shoes, while 'Yelli' refers to a goldsmith (Kamsali) who might be away on business. It is used to mock or point out the unavailability of someone when you need them.
కరణాన్ని, కంసాలిని కాటికి పోయినా నమ్మరాదు.
karananni, kamsalini katiki poyina nammaradu.
Do not trust a village clerk or a goldsmith even if they are on their way to the funeral pyre.
This is a traditional proverb reflecting historical social distrust towards certain professions. It suggests that individuals in roles requiring extreme cunningness or dealing with precious materials (like the village record-keeper and the goldsmith) are inherently deceptive. It implies their deceitful nature remains unchanged until the very end of their lives.
కంసాలిమాయ కంసాలికి గాని తెలియదు.
kamsalimaya kamsaliki gani teliyadu.
A goldsmith's fraud is only known to a goldsmith. A story is told of a young goldsmith who disguised himself as a Brahman and married a Brahman's daughter. He perceived and dis- closed on one occasion the fraud of another goldsmith who had cheated his father-in-law ; this man in revenge exposed the young impostor.
This proverb implies that the internal secrets, tricks, or professional deceits of a specific trade or group are only understood by those within that same field. It is used to describe situations where one expert can see through the cunning tactics of another expert, while a layperson remains unaware.
తెలిసినవానికి తెలికపిండి, తెలియనివానికి గానుగపిండి
telisinavaniki telikapindi, teliyanivaniki ganugapindi
To the one who knows, it is sesame flour; to the one who doesn't, it is oil-press waste.
This expression highlights how value and utility are perceived based on knowledge. Something that appears simple or useless to an ignorant person is recognized as valuable and beneficial by someone with expertise. It is used to describe situations where a person's skill or lack thereof determines their understanding of a task or object.
వేలుకు వేస్తే కాలికి, కాలికి వేస్తే వేలికి.
veluku veste kaliki, kaliki veste veliki.
If put on the finger it goes to the toe, and if put on the toe it goes to the finger.
This expression is used to describe a person who is extremely manipulative, inconsistent, or shifty in their speech. It refers to someone who changes their story or logic constantly to suit their convenience, making it impossible to pin them down to a single fact or commitment.
తల్లి బంగారమైనా కంసాలి దొంగిలించక మానడు
talli bangaramaina kamsali dongilinchaka manadu
Even if the gold belongs to his own mother, a goldsmith cannot resist stealing a bit of it.
This proverb highlights that some people are bound by their professional habits or inherent nature, regardless of personal relationships. It is used to describe a situation where someone's professional greed or compulsive habit overrides their loyalty or ethics, even towards their closest kin.
చెప్పటం తేలిక, చేయటం కష్టం
cheppatam telika, cheyatam kashtam
Telling is easy, doing is difficult
This expression is the Telugu equivalent of 'Easier said than done'. It is used to point out that while it is easy to give advice or make promises, it is much harder to actually put those words into action or carry out the task.
కోమటికి లేమి, కంసాలికి కలిమి ఉండదు.
komatiki lemi, kamsaliki kalimi undadu.
A merchant (Komati) has no poverty, and a goldsmith (Kamsali) has no wealth.
This proverb reflects traditional social observations. It suggests that a merchant is usually prudent enough to never be truly broke, while a goldsmith, despite handling precious metals, rarely becomes exceptionally wealthy because they often live on commissions or work for others.