కాయ తిన్నా కంపే, గడ్డి తిన్నా కంపే
kaya tinna kampe, gaddi tinna kampe
Whether you eat a fruit or eat grass, the smell is the same.
This proverb is used to describe situations where the negative consequences or the bad reputation remain the same regardless of the magnitude or nature of the act. It implies that once a person is associated with a bad habit or a wrongdoing, people will judge them equally whether they did something small or something large.
Related Phrases
కట్టెను కంపా కాల్చేవాడు
kattenu kampa kalchevadu
One who burns even the bundle of sticks and thorns.
This expression refers to an extremely stingy, ruthless, or destructive person who leaves nothing behind. It describes someone who exploits a resource or situation to the very last bit without any regard for future use or mercy, often used to characterize a person's extreme greed or harsh nature.
గడ్డ తిన్నా కంపే, పాయ తిన్నా కంపే.
gadda tinna kampe, paya tinna kampe.
If you eat the root [of garlick] there is a smell, if you eat a clove of it there is a smell. Whether you do a little evil or much, it is alike bad.
This proverb is used to describe a situation where a person faces the same consequence or reputation regardless of the magnitude of their actions. It is often applied to bad habits or wrongdoings, implying that even a small mistake carries the same stigma or negative outcome as a larger one.
* El rio pasado, el santo olvido. † Passato il punto, gabbato il santo.
గాడిద గంపెడు ఊక తిన్నది అన్నట్లు
gadida gampedu uka tinnadi annatlu
Like saying a donkey ate a basketful of husk.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task that is completely useless, unproductive, or yields no benefit despite significant effort. Just as husk has no nutritional value for a donkey, the action described is a waste of time and energy.
ఉల్లి తిన్న కోమటి ఊరకున్నట్లు
ulli tinna komati urakunnatlu
Like the merchant who stayed silent after eating onions
This expression describes a situation where someone remains silent or acts as if nothing happened because they are trying to hide a mistake or a guilty secret. In the proverb, a merchant (traditionally avoiding onions for religious/social reasons) eats one and stays quiet to avoid the smell giving him away.
ఉప్పు తిన్న కోడె ఊరిపోయింది, పప్పు తిన్న కోడె పాలిపోయింది
uppu tinna kode uripoyindi, pappu tinna kode palipoyindi
The bull that ate salt grew sturdy, while the bull that ate dal grew pale.
This proverb highlights the importance of hardship and a simple, rugged lifestyle in building strength versus the weakness caused by a pampered or luxurious lifestyle. In a practical sense, it suggests that basic, essential nutrients (salt/minerals) and hard work make one robust, whereas rich food (dal/protein) without corresponding physical strain leads to lethargy and lack of vigor. It is used to advise against over-indulgence and to value resilience.
గాడిద గంపెడు వూక తిన్నది అన్నట్టు.
gadida gampedu vuka tinnadi annattu.
Like saying that a donkey has eaten a basketful of husk. Nothing wonderful.
This expression is used to describe someone who has done a lot of work or exerted significant effort, but for a result that is completely useless or worthless. It highlights the futility of an action where the quantity of effort does not match the quality of the outcome.
పందుము తిన్నా పరగడుపే, ఏదుము తిన్నా ఏకాదశే
pandumu tinna paragadupe, edumu tinna ekadashe
Even after eating ten measures it is an empty stomach; even after eating five measures it is a fast.
This proverb is used to describe a person with an insatiable appetite or a bottomless pit for a stomach. It refers to a situation where no matter how much someone is given or how much they consume, they act as if they have received nothing at all or remain unsatisfied.
మోటుకు మొదటి చోట కంపు, వన్నెగాడికి వళ్లంతా కంపు.
motuku modati chota kampu, vannegadiki vallanta kampu.
A fastidious person suffers more than one who is less par- ticular. (See Roebuck's Persian and Hindustani Proverbs, No. 776, Part II. Sect. I.)
This proverb highlights that while an unrefined person might have obvious flaws, a hypocritical or pretentious person who tries too hard to look good often has deeper, more pervasive issues or faults. It is used to criticize those who prioritize superficial appearances over genuine character.
అమ్మి చిన్న కమ్మ పెద్ద
ammi chinna kamma pedda
The girl is small, but her earring is big.
This expression is used to describe a situation where an accessory, a side issue, or a minor detail overshadows the main person or subject. It is often applied when someone wears ornaments or clothes that are disproportionately large for their stature, or when the overhead costs of a project exceed the actual value of the project itself.
కంపు పెట్టుకొని గంపెడు తిన్నట్లు.
kampu pettukoni gampedu tinnatlu.
Like eating a basketful while putting up with a foul smell.
This expression is used to describe a situation where someone endures something highly unpleasant or shameful just to satisfy their greed or achieve a selfish gain. It highlights the irony of tolerating something disgusting for the sake of material benefit.