పందుము తిన్నా పరగడుపే, ఏదుము తిన్నా ఏకాదశే
pandumu tinna paragadupe, edumu tinna ekadashe
Even after eating ten measures it is an empty stomach; even after eating five measures it is a fast.
This proverb is used to describe a person with an insatiable appetite or a bottomless pit for a stomach. It refers to a situation where no matter how much someone is given or how much they consume, they act as if they have received nothing at all or remain unsatisfied.
Related Phrases
గడ్డ తిన్నా కంపే, పాయ తిన్నా కంపే.
gadda tinna kampe, paya tinna kampe.
If you eat the root [of garlick] there is a smell, if you eat a clove of it there is a smell. Whether you do a little evil or much, it is alike bad.
This proverb is used to describe a situation where a person faces the same consequence or reputation regardless of the magnitude of their actions. It is often applied to bad habits or wrongdoings, implying that even a small mistake carries the same stigma or negative outcome as a larger one.
* El rio pasado, el santo olvido. † Passato il punto, gabbato il santo.
ఇంటి కోడళ్ళు తిన్నా కోళ్ళు తిన్నా వృథాగా పోవు
inti kodallu tinna kollu tinna vrithaga povu
Whether the daughters-in-law of the house eat or the chickens eat, it will not go to waste.
This proverb suggests that money or resources spent within the family or on its assets are never truly lost. Just as feeding the household's chickens eventually benefits the family (through eggs or meat), food eaten by the family members contributes to the strength and well-being of the household itself. It is used to justify internal expenses that might otherwise seem like a loss.
పందుం తిన్నా పరకడుపే, ఏదుం తిన్నా ఏకాదశే
pandum tinna parakadupe, edum tinna ekadashe
Though he eat ten Tûms of food he will say he is starving ; and though he eat five Tûms, he will say it is a fast.
This proverb is used to describe an insatiable appetite or a situation where no matter how much is consumed or provided, it never seems to be enough or satisfying. It can also refer to people who constantly complain of lack despite having plenty.
పుంటికూర తిన్నా పుట్టిల్లు, పాయసం తిన్నా పరాయిగడ్డ
puntikura tinna puttillu, payasam tinna parayigadda
Gongura at the parental home is better than Kheer at a stranger's land.
This expression highlights that even a simple or poor meal (represented by the common sour leaf Gongura) eaten at one's own home/birthplace is far more satisfying and comforting than a rich feast (represented by the sweet Kheer) served at an unfamiliar or foreign place. It emphasizes the value of belonging, freedom, and the emotional comfort of home over material luxury elsewhere.
అన్నం తిన్నవాడు, తన్నులు తిన్నవాడు మర్చిపోడు
annam tinnavadu, tannulu tinnavadu marchipodu
The one who ate food and the one who received kicks will never forget.
This proverb highlights that some experiences leave an indelible mark on a person's memory. It specifically refers to acts of extreme kindness (giving food to the hungry) and acts of extreme humiliation or physical pain (getting beaten). Both the person who was helped in their time of need and the person who was wronged/punished will remember those moments forever.
కాయ తిన్నా కంపే, గడ్డి తిన్నా కంపే
kaya tinna kampe, gaddi tinna kampe
Whether you eat a fruit or eat grass, the smell is the same.
This proverb is used to describe situations where the negative consequences or the bad reputation remain the same regardless of the magnitude or nature of the act. It implies that once a person is associated with a bad habit or a wrongdoing, people will judge them equally whether they did something small or something large.
ఏటు ముందా ఏకాదశి ముందా?
etu munda ekadashi munda?
Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?
This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.
ఏదుందిన్నా ఏకాదశి, పందుందిన్నా పరగడుపు.
edundinna ekadashi, pandundinna paragadupu.
Even if an porcupine is eaten, it is Ekadashi; even if a pig is eaten, it is an empty stomach.
This expression describes a person with an insatiable appetite or a gluttonous nature who claims to be fasting or hungry regardless of how much they have consumed. It is used to mock someone who pretends to be disciplined or deprived while actually overindulging.
మన్ను తిన్న పాము
mannu tinna pamu
A snake that has eaten soil
This expression is used to describe someone who is extremely sluggish, motionless, or unresponsive. It refers to the belief that a snake becomes heavy and stays still in one place after consuming soil, and is often applied to people who are lazy or act oblivious to their surroundings.
పందుం తిన్నా పరగడుపే, ఏదుం తిన్నా ఏకాదశే
pandum tinna paragadupe, edum tinna ekadashe
Even after eating ten measures it is an empty stomach, even after eating five measures it is a fast.
This proverb is used to describe a person with an insatiable appetite or someone who is never satisfied no matter how much they receive. It figuratively refers to a situation where a massive amount of effort or resources are consumed, yet the result remains as if nothing was done at all.