కోడెలు కోడెలు పోట్లాడి, దూడల కాళ్ళు విరుగగొట్టినట్లు
kodelu kodelu potladi, dudala kallu virugagottinatlu
Like bulls fighting and breaking the calves' legs
This expression describes a situation where powerful people or leaders fight among themselves, but the innocent, weak, or subordinates are the ones who suffer the consequences. It is used when a conflict between two major parties results in collateral damage to those who have no part in the dispute.
Related Phrases
ఆవులూ ఆవులూ పోట్లాడుకుంటే లేగల కాళ్లు విరిగినట్లు
avulu avulu potladukunte legala kallu viriginatlu
When the cows fight, the sucking calves' legs are broken. When the great fall out, the poor suffer.
This proverb describes a situation where the conflict or power struggle between two powerful parties or superiors results in the suffering of innocent, smaller, or weaker subordinates who are caught in the middle. It is used to highlight collateral damage caused by leadership disputes.
గొర్రెల మందలో తోడేలు పడ్డట్లు
gorrela mandalo todelu paddatlu
Like a wolf entering a flock of sheep
This expression is used to describe a situation where a predator or a dangerous person enters a group of vulnerable, innocent, or defenseless people, causing sudden chaos and destruction. It can also describe a powerful opponent easily overcoming a weak group.
ఆవులు ఆవులు పోట్లాడుకొని, లేగదూడలకాళ్ళు విరగగొట్టినట్లు.
avulu avulu potladukoni, legadudalakallu viragagottinatlu.
Like cows fighting with each other and breaking the legs of the calves.
This proverb is used to describe a situation where a conflict between two powerful or senior parties results in collateral damage to innocent, smaller, or subordinate people. It highlights how the vulnerable often suffer the consequences of disputes they aren't even involved in.
తోడేలును గొర్రెల కాపలాకు పెట్టినట్లు
todelunu gorrela kapalaku pettinatlu
Like putting a wolf to guard the sheep.
This expression is used to describe a situation where someone puts a person in charge of something they are likely to exploit or destroy. It highlights the foolishness of trusting a known predator or a person with conflicting interests with the safety of their potential victims.
తిన్న కుక్క తినిపోతే, కన్న కుక్కకు కాలు విరుగగొట్టినట్లు.
tinna kukka tinipote, kanna kukkaku kalu virugagottinatlu.
When the dog that ate the food ran away, breaking the leg of the dog that was just watching.
This expression is used to describe a situation where an innocent person is punished for the mistakes or crimes committed by someone else who escaped. It highlights unfair treatment or misplaced anger.
కుక్క సింహం కాదు, కుందేలు తోడేలు కాదు
kukka simham kadu, kundelu todelu kadu
A dog is not a lion, and a rabbit is not a wolf.
This proverb is used to emphasize that every living being or individual has their own inherent nature and limitations. One cannot change their fundamental character or identity to become something superior or more aggressive, just as a domestic dog cannot possess the majesty of a lion, nor can a timid rabbit become a predatory wolf.
దుక్కిటెడ్లు పోట్లాడి, దూడల కాళ్లు విరిచినట్లు
dukkitedlu potladi, dudala kallu virichinatlu
Like the plowing oxen fighting and breaking the calves' legs
This expression describes a situation where the conflict or mistakes of superiors or powerful people result in suffering for the innocent, weak, or subordinates. It is used when a quarrel between two parties causes collateral damage to someone who has no involvement in the matter.
ఆవులూ ఆవులూ పోట్లాడుకుంటే లేగదూడల కాళ్లు విరిగినట్టు
avulu avulu potladukunte legadudala kallu viriginattu
When cows fight with each other, it is the calves' legs that get broken.
This proverb describes a situation where the conflict between two powerful or senior parties results in the suffering of innocent or subordinate individuals who are caught in the middle. It is used to highlight how collateral damage often affects the most vulnerable.
కోడెల పోట్లాట మధ్య లేగల కాళ్ళు విరిగినట్లు
kodela potlata madhya legala kallu viriginatlu
Like calves getting their legs broken during a fight between bulls.
This proverb is used to describe a situation where innocent or smaller people suffer consequences due to a conflict between two powerful individuals or parties. It highlights how subordinates often become collateral damage in the disputes of their superiors.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.