కోడిగుడ్డంత బంగారం లేనివాడున్నాడా?
kodiguddanta bangaram lenivadunnada?
Is there anyone who doesn't possess gold as much as a hen's egg?
This is a rhetorical question used to express that everyone, no matter how poor, possesses at least a small amount of wealth or some basic valuables. It is often used to humble someone who is overly proud of their possessions or to point out that basic necessities and a little bit of savings are common to all.
Related Phrases
కోడిగుడ్డంత సంసారంలో కోరికలేలా?
kodiguddanta samsaramlo korikalela?
Why have excessive desires in a family life that is as small as a hen's egg?
This proverb is used to suggest that people with limited means or a small household should live within their boundaries and avoid unrealistic or extravagant ambitions. It emphasizes contentment and living a simple life proportional to one's small stature or resources.
గొడ్డులేనివాడు బిడ్డలేనివాడు ఒకటి.
goddulenivadu biddalenivadu okati.
A person without cattle and a person without children are the same.
In traditional agrarian societies, cattle were considered as vital as family members for one's livelihood and legacy. This expression highlights the essential role of livestock in prosperity, implying that lacking them is as significant a loss as not having heirs to carry on the family name or support the household.
లేనివాడు పుడమి లేనివాడు.
lenivadu pudami lenivadu.
One who has not is as one who is not in the world. i. e. A penniless man has nothing in the world.
This proverb highlights the harsh reality of social status and poverty. It suggests that a person without wealth or resources is often treated as if they have no place or belonging in the world, emphasizing how society values individuals based on their possessions.
నాదం లేని గంట, నాము లేని పంట.
nadam leni ganta, namu leni panta.
A bell without sound, a crop without grain.
This expression refers to something that lacks its core essence or purpose. Just as a bell is useless if it cannot ring and a crop is worthless if it doesn't yield grain, any object or person that does not fulfill their fundamental function is considered ineffective or hollow. It is used to describe wasted effort or decorative things that have no practical value.
బంగారం కొద్దీ సింగారం
bangaram koddi singaram
The decoration is proportional to the gold available.
This proverb means that the quality or extent of a result depends on the resources or effort invested. It is used to describe situations where you get exactly what you pay for, or where the outcome is limited by the budget or materials provided.
ఆడది లక్ష్మీ దేవి, మగవాడు బంగారం
adadi lakshmi devi, magavadu bangaram
Woman is Goddess Lakshmi, man is gold
This expression highlights the traditional roles and values in a family. It suggests that a woman brings prosperity and grace (like the Goddess Lakshmi) to a home, while the man represents the wealth and strength (like gold) that provides security. It is often used to emphasize the importance of both genders in maintaining a balanced household.
కానివాడు లేనివాడితో జత
kanivadu lenivadito jata
An unfriendly person is equal to one that is not.
This expression is used to describe a situation where two people who are equally useless, incapable, or lacking resources join forces. It implies that their partnership will be unproductive because neither has the means or character to succeed or help the other. It is often used to mock an alliance that is destined for failure.
మన్ను పట్టితే బంగారం, బంగారం పట్టితే మన్ను
mannu pattite bangaram, bangaram pattite mannu
Touching mud turns it into gold, touching gold turns it into mud
This proverb describes the extremes of luck or fortune. It refers to a person's current 'luck streak'—when someone is highly successful, even their smallest efforts (mud) yield great results (gold). Conversely, when someone is going through a period of extreme misfortune, even their most valuable assets or best efforts fail miserably.
బంగారం పడితే మన్ను, మన్ను పడితే బంగారం అయినట్లు
bangaram padite mannu, mannu padite bangaram ayinatlu
Like gold turning into mud and mud turning into gold.
This expression describes the volatility of luck or fortune. It refers to a situation where a person with bad luck can turn a valuable opportunity (gold) into a failure (mud), while a person with good luck or skill can turn even a worthless thing into something precious.
సింగారం చూడరా బంగారు మొగుడా?
singaram chudara bangaru moguda?
Look at my finery/makeup, O golden husband!
This is a sarcastic expression used to describe a person who tries to hide their incompetence, flaws, or failures by putting on a showy exterior or focusing on superficial appearances. It originates from a folk story where a woman uses elaborate dressing as a distraction from her lack of skill or a mistake she made.