సింగారం చూడరా బంగారు మొగుడా?

singaram chudara bangaru moguda?

Translation

Look at my finery/makeup, O golden husband!

Meaning

This is a sarcastic expression used to describe a person who tries to hide their incompetence, flaws, or failures by putting on a showy exterior or focusing on superficial appearances. It originates from a folk story where a woman uses elaborate dressing as a distraction from her lack of skill or a mistake she made.

Related Phrases

If you have gold, what is the shortage for decoration?

This proverb suggests that if one has the fundamental wealth or resources (the gold), then outward appearances or secondary enhancements (the decoration) are easy to achieve. It is used to describe situations where having the core essential makes everything else possible.

You get gold out of earth and earth out of gold. i. e. you buy land with money.

This proverb highlights the unpredictable nature of luck and timing. It suggests that when one is going through a fortunate period, even a worthless effort (mud) turns into wealth (gold), but during an unfortunate period, even a valuable investment (gold) can turn into a loss (mud). It is often used to describe the irony of success and failure.

A male child is a golden twig.

This traditional expression reflects the deep-rooted cultural preference for male children in certain societies, suggesting that a son is as precious and valuable as a piece of gold. It is often used to emphasize the importance of a male heir in a family lineage.

The decoration is proportional to the gold available.

This proverb means that the quality or extent of a result depends on the resources or effort invested. It is used to describe situations where you get exactly what you pay for, or where the outcome is limited by the budget or materials provided.

Golden hooks do not necessarily catch golden fish.

This expression means that using expensive or high-quality tools does not always guarantee a superior or successful outcome. It highlights that merit, skill, or luck often matter more than the outward appearance or cost of the resources used. It is used to caution against the belief that money alone can buy success.

Woman is Goddess Lakshmi, man is gold

This expression highlights the traditional roles and values in a family. It suggests that a woman brings prosperity and grace (like the Goddess Lakshmi) to a home, while the man represents the wealth and strength (like gold) that provides security. It is often used to emphasize the importance of both genders in maintaining a balanced household.

Touching mud turns it into gold, touching gold turns it into mud

This proverb describes the extremes of luck or fortune. It refers to a person's current 'luck streak'—when someone is highly successful, even their smallest efforts (mud) yield great results (gold). Conversely, when someone is going through a period of extreme misfortune, even their most valuable assets or best efforts fail miserably.

Is there anyone who doesn't possess gold as much as a hen's egg?

This is a rhetorical question used to express that everyone, no matter how poor, possesses at least a small amount of wealth or some basic valuables. It is often used to humble someone who is overly proud of their possessions or to point out that basic necessities and a little bit of savings are common to all.

Like saying gold won't melt without borax.

This proverb is used to describe a situation where a specific, essential catalyst or a small but crucial detail is absolutely necessary to achieve a result. Just as gold requires borax (flux) to melt properly, certain tasks cannot be completed without a particular person or a specific resource.

Like gold turning into mud and mud turning into gold.

This expression describes the volatility of luck or fortune. It refers to a situation where a person with bad luck can turn a valuable opportunity (gold) into a failure (mud), while a person with good luck or skill can turn even a worthless thing into something precious.