కోటికి పడగెత్తువాణ్ణి, పదివేల కాపవై బ్రతుకుమన్నట్లు
kotiki padagettuvanni, padivela kapavai bratukumannatlu
Asking someone who has raised a hood of a crore to live as a farmer of ten thousand.
This proverb is used to describe a situation where someone who was once extremely wealthy or held a high status is forced or told to live a much more modest, diminished life. It highlights a significant downfall or a condescending suggestion to settle for far less than what one is accustomed to.
Related Phrases
ఆడదాన్ని నోరుపెట్టుకుని బ్రతకమన్నారు
adadanni norupettukuni bratakamannaru
A woman was told to live by keeping her mouth (shut).
This traditional expression implies that for a woman to lead a peaceful life in a household or society, she should exercise restraint in speech and avoid arguments. It is often used to suggest that patience and silence are virtues for women in domestic life.
సూదేటువాణ్ని, సుత్తేటువాణ్ని, కండేటువాణ్ని నమ్మరాదు.
sudetuvanni, suttetuvanni, kandetuvanni nammaradu.
You should not trust a needle-worker, a hammer-wielder or a bottom-thrower. i. e. a tailor, a blacksmith, or a weaver.
This is a traditional proverb reflecting historical social prejudices against certain trades—specifically tailors (needle), blacksmiths/goldsmiths (hammer), and weavers (spindle). It implies that individuals in these professions were perceived as cunning or likely to cheat their customers by skimming off small portions of the material (cloth, metal, or thread) provided to them. In a modern context, it serves as a cautionary saying about being wary of professionals who have the opportunity to deceive in small, unnoticeable ways.
A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers are three hundred thieves. (Spanish.)* * Clen pastres, cien molineros, y cien texederos son tresientos ladrones.
వెధవకు దణ్నము పెట్టితే, తన్ను బోలి బ్రతుకుమన్నది.
vedhavaku dannamu pettite, tannu boli bratukumannadi.
When the widow was saluted, she replied with " May you live like me." A doubtful blessing. Depending upon the helpless.
This proverb is used to describe a situation where seeking help or a blessing from an unfortunate or ill-willed person results in an outcome as miserable as their own condition. It implies that people can only offer what they themselves possess, and associating with the unlucky or foolish may bring unwanted consequences.
మగవాని బ్రతుకు చిప్పనిండ మెతుకు, ఆడదాని బ్రతుకు గంజిలో మెతుకు.
magavani bratuku chippaninda metuku, adadani bratuku ganjilo metuku.
A man's life is a bowl full of grains; a woman's life is a grain in the gruel.
This traditional proverb reflects historical gender roles and social hierarchies. It suggests that a man's life or contribution is seen as substantial and central (a bowl full of food), while a woman's life is often perceived as supplementary or less significant (a single grain in liquid). It is used to describe the disparity in how society values the lives and roles of men and women.
ఏమిచేసి బ్రతుకుదునమ్మా అంటే, నోరుచేసుకు బ్రతుకుబిడ్డా అన్నదట
emichesi bratukudunamma ante, noruchesuku bratukubidda annadata
When asked 'Mother, how shall I survive?', the mother replied 'Survive by using your mouth (speech), my child'.
This expression highlights that communication skills and articulateness are essential for survival and success. It is used to describe situations where someone makes a living or gets things done through their power of speech, persuasion, or sometimes by being vocal and assertive about their needs.
కోటికి పడగెత్తిన భోగం, కొరివి కాలిన రోగం సమానం
kotiki padagettina bhogam, korivi kalina rogam samanam
The luxury of having wealth worth a crore is equal to the pain of a disease that burns like a torch.
This proverb highlights that no amount of immense wealth or luxury can compensate for the agony of a severe illness. It emphasizes that health is the greatest wealth, and without it, even a billionaire's life feels like torture.
బతికితే వైద్యుడు బతుకుతాడు, చస్తే బ్రాహ్మణుడు బతుకుతాడు
batikite vaidyudu batukutadu, chaste brahmanudu batukutadu
If the patient lives, the doctor survives; if the patient dies, the priest survives.
This proverb is a satirical take on professions that profit regardless of the outcome. It suggests that if a sick person recovers, the doctor earns money and fame, but if the person dies, the priest earns fees for performing the funeral rites. It is used to describe situations where certain parties benefit from both success and failure.
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
దిసమొలవానికి కాళ్ళకట్టువానికి కప్పమన్నట్టు
disamolavaniki kallakattuvaniki kappamannattu
Like asking a naked man to pay tribute to a person who has only a loincloth.
This proverb describes a situation where one poor or needy person is asked to help or pay another person who is also in a similarly desperate or slightly better state. It highlights the irony and futility of seeking resources from those who have nothing to give.
ఆడదాని బ్రతుకు అల్ప బ్రతుకు
adadani bratuku alpa bratuku
A woman's life is a fragile/humble life
This is a traditional Telugu proverb often used to express the perceived vulnerability, hardships, or subordinate status women faced in social structures. It suggests that a woman's life is delicate or subject to many challenges. In modern contexts, it is sometimes used to reflect on the historical plight or difficulties specific to women's experiences.