వెధవకు దణ్నము పెట్టితే, తన్ను బోలి బ్రతుకుమన్నది.
vedhavaku dannamu pettite, tannu boli bratukumannadi.
When the widow was saluted, she replied with " May you live like me." A doubtful blessing. Depending upon the helpless.
This proverb is used to describe a situation where seeking help or a blessing from an unfortunate or ill-willed person results in an outcome as miserable as their own condition. It implies that people can only offer what they themselves possess, and associating with the unlucky or foolish may bring unwanted consequences.
Related Phrases
ఆడదాన్ని నోరుపెట్టుకుని బ్రతకమన్నారు
adadanni norupettukuni bratakamannaru
A woman was told to live by keeping her mouth (shut).
This traditional expression implies that for a woman to lead a peaceful life in a household or society, she should exercise restraint in speech and avoid arguments. It is often used to suggest that patience and silence are virtues for women in domestic life.
మన్ను పెట్టితే బంగారము, బంగారము పెట్టితే మన్ను.
mannu pettite bangaramu, bangaramu pettite mannu.
You get gold out of earth and earth out of gold. i. e. you buy land with money.
This proverb highlights the unpredictable nature of luck and timing. It suggests that when one is going through a fortunate period, even a worthless effort (mud) turns into wealth (gold), but during an unfortunate period, even a valuable investment (gold) can turn into a loss (mud). It is often used to describe the irony of success and failure.
ఏమిచేసి బ్రతుకుదునమ్మా అంటే, నోరుచేసుకు బ్రతుకుబిడ్డా అన్నదట
emichesi bratukudunamma ante, noruchesuku bratukubidda annadata
When asked 'Mother, how shall I survive?', the mother replied 'Survive by using your mouth (speech), my child'.
This expression highlights that communication skills and articulateness are essential for survival and success. It is used to describe situations where someone makes a living or gets things done through their power of speech, persuasion, or sometimes by being vocal and assertive about their needs.
విధవకు మొక్కితే, నావలెనే వెయ్యేళ్ళు వర్దిల్లు మన్నదిట; రెండోసారి దండం బెట్టితే, నా మొగుడు మాదిరే బ్రతుక మన్నదట
vidhavaku mokkite, navalene veyyellu vardillu mannadita; rendosari dandam bettite, na mogudu madire bratuka mannadata
When bowed to a widow, she said 'Live for a thousand years like me'; when bowed a second time, she said 'Live like my husband'
This proverb highlights the irony of seeking blessings or advice from someone who is in a miserable or unfortunate state. It suggests that a person who has lost everything cannot truly wish a better fate for others than what they have experienced. It is used to caution against following the guidance of those whose own lives are in ruin.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
అన్నము పెట్టినవారిల్లు కన్నము పెట్టవచ్చునా?
annamu pettinavarillu kannamu pettavachchuna?
May you break into the house of him who has fed you ?
This proverb emphasizes the virtue of gratitude and loyalty. It suggests that it is a great sin or an act of extreme betrayal to harm or cheat someone who has helped or supported you during your time of need.
Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.
వెధవ ముండ వేరుండుమన్నట్టు
vedhava munda verundumannattu
Live separately, you wretched creature. Said when turning out any member of the household.
This expression is used to describe a situation where someone who is already in a disadvantageous or miserable position makes a demand that further isolates them or worsens their situation. It highlights the irony of someone seeking independence or separation when they lack the resources or social standing to sustain it comfortably on their own.
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
అయ్య దాసరులకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టినట్లు
ayya dasarulaku pedite, amma jangalaku pettinatlu
When the master fed the Dâsaris (devotees of Vishṇu), the mistress fed the Jangams (devotees of Śiva). Applied to a spirit of contradiction.
This proverb describes a situation where both partners in a couple or group are equally charitable, or more commonly, equally wasteful and extravagant in spending resources on outsiders. It is used to highlight a lack of financial coordination or a mutual tendency to give away assets, often leading to the depletion of the household's wealth.
కోటికి పడగెత్తువాణ్ణి, పదివేల కాపవై బ్రతుకుమన్నట్లు
kotiki padagettuvanni, padivela kapavai bratukumannatlu
Asking someone who has raised a hood of a crore to live as a farmer of ten thousand.
This proverb is used to describe a situation where someone who was once extremely wealthy or held a high status is forced or told to live a much more modest, diminished life. It highlights a significant downfall or a condescending suggestion to settle for far less than what one is accustomed to.