కొత్త గదరా కొమ్మా అంటే మరగనీరా ఇరగ తందాం అన్నట్లు
kotta gadara komma ante maraganira iraga tandam annatlu
When someone said, "It's new, oh branch," the response was, "Let it soak, then we shall break it by kicking."
This proverb describes people who show excessive or reckless enthusiasm toward new things or situations, often to the point of being destructive. It is used to mock someone who wants to over-exploit a resource just because it is fresh or new, rather than being careful or patient.
Related Phrases
పట్టినది చింత కొమ్మ గాని ములగ కొమ్మ కాదు
pattinadi chinta komma gani mulaga komma kadu
What I am clinging to is a Tamarind bough, not a Mulaga. The tamarind wood is pliable, but the Mulaga ( Hyperanthera Moringa ) is brittle. Said by a parasite of his staunch protector.
This expression is used to describe someone who is firm, reliable, and strong. A tamarind branch is known for its extreme flexibility and strength (it doesn't break easily), whereas a drumstick branch is very brittle and snaps quickly. It is used to compliment someone's resilience or to indicate that a task or person is more formidable than they appear.
కొత్త మురిపెము కొమ్మన్నా, తెల్లగ కొట్టరా మడేలా
kotta muripemu kommanna, tellaga kottara madela
Treating it as a new fascination, Oh Washerman! Beat it white.
This proverb is used to describe how people show extreme enthusiasm or care for something new, often overdoing it in the beginning. It refers to a laundryman who, out of excitement for a new piece of cloth, scrubs it excessively to make it perfectly white, potentially wearing it out quickly. It highlights the temporary and excessive nature of initial excitement.
ఇందమ్మా తియ్యకూర అంటే ఇందమ్మ పుల్లకూర అన్నట్లు
indamma tiyyakura ante indamma pullakura annatlu
When asked for sweet curry, being offered sour curry instead.
This expression describes a situation where someone gives a response or an item that is exactly the opposite of what was requested. It highlights a lack of understanding, intentional stubbornness, or a total mismatch in communication between two people.
రాగం తప్పిందిరా అంటే యతికి మతిలేదురా అన్నాట్ట
ragam tappindira ante yatiki matiledura annatta
When told the melody was missed, he said the 'Yati' (alliteration) has no sense.
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or illogical response to cover up their mistake. It refers to a person who, when criticized for a flaw in their singing (raga), tries to deflect by pointing out a non-existent flaw in the poetic structure (yati), essentially talking nonsense to avoid admitting fault.
ఆపదలో మొక్కులు సంపదరాగానే మరపులు
apadalo mokkulu sampadaragane marapulu
Prayers in times of danger, forgetting as soon as wealth arrives.
This proverb describes a fickle human tendency: people pray fervently and make many vows to God or seek help when they are in trouble, but as soon as they become prosperous or their problems are solved, they completely forget their promises and the help they received. It is used to critique ingratitude or situational devotion.
అరగని కూడు జరగని మాట.
aragani kudu jaragani mata.
Undigested food and a word that cannot be fulfilled.
This expression highlights two things that cause significant discomfort: undigested food causes physical pain, while a promise or word that cannot be fulfilled (an impossible commitment) causes mental stress and reputational damage. It is used to caution people against making promises they cannot keep or taking on more than they can handle.
ఆవు మరిగిన దూడ మరగదు, దూడ మరిగిన ఆవు మరగదు.
avu marigina duda maragadu, duda marigina avu maragadu.
A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.
This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.
చాదస్తం అంటే చెరిసగం అన్నట్లు
chadastam ante cherisagam annatlu
If one says 'Chadam' (the ritualistic name), the other says 'stam' (the completion) — meaning exactly half-and-half.
This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their foolishness, stubbornness, or eccentricities. It suggests that if one person starts a silly act, the other completes it, implying they are both equally responsible for a peculiar or impractical situation.
పట్టింది చింత కొమ్మ గాని ములగకొమ్మ కాదు
pattindi chinta komma gani mulagakomma kadu
What was grabbed is a tamarind branch, not a drumstick (moringa) branch.
This proverb is used to describe someone who is stubborn or persistent in their stance. Tamarind branches are strong and flexible, making them hard to break, whereas drumstick branches are brittle and break easily. It implies that the person has taken a firm hold of a situation or opinion and will not let go or be easily defeated.
కొంప కాలుతోందిరా అంటే నీళ్ళు కాచుకుందాం అన్నాట్ట
kompa kalutondira ante nillu kachukundam annatta
When told the house is on fire, he said let's heat some water.
This proverb describes a person who is incredibly foolish, opportunistic, or indifferent to a crisis. It is used when someone tries to find a small personal benefit or suggests a trivial action in the middle of a massive disaster or an emergency situation.