ఆవు మరిగిన దూడ మరగదు, దూడ మరిగిన ఆవు మరగదు.
avu marigina duda maragadu, duda marigina avu maragadu.
A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.
This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.
Related Phrases
తిరగ మరిగిన కాలూ, తిట్ట మరిగిన నోరూ ఊరకుండవు.
tiraga marigina kalu, titta marigina noru urakundavu.
The feet which are wont to wander, and the mouth which is accustomed to abuse, will never be quiet.
This proverb describes the power of habit. It suggests that once someone develops a habit—whether it's an physical urge to travel/roam or a behavioral tendency to use foul language—it becomes nearly impossible for them to stop or stay quiet. It is used to remark on people who cannot break their ingrained patterns of behavior.
మిండలను మరిగినమ్మ, మీగడ తిన్నమ్మ ఊరకుండరు.
mindalanu mariginamma, migada tinnamma urakundaru.
A woman used to lovers and a woman used to eating cream cannot remain quiet.
This proverb is used to describe how once a person develops a taste for luxuries or a habit of indulging in forbidden/secret pleasures, they find it impossible to give them up. It highlights the persistent nature of deep-seated habits or addictions.
సుఖం మరిగిన దాసరి పదం మరచినాడట
sukham marigina dasari padam marachinadata
A priest who got used to comforts forgot his hymns.
This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.
తాగినవాని మాట దబ్బర కాదు
taginavani mata dabbara kadu
A drunkard's word is not a lie.
This proverb suggests that people often speak the absolute truth when they are intoxicated because their inhibitions and filters are lowered. It is used to imply that what someone says while drunk is their genuine feeling or a reality they were hiding while sober.
అరగని కూడు జరగని మాట.
aragani kudu jaragani mata.
Undigested food and a word that cannot be fulfilled.
This expression highlights two things that cause significant discomfort: undigested food causes physical pain, while a promise or word that cannot be fulfilled (an impossible commitment) causes mental stress and reputational damage. It is used to caution people against making promises they cannot keep or taking on more than they can handle.
కొత్త గదరా కొమ్మా అంటే మరగనీరా ఇరగ తందాం అన్నట్లు
kotta gadara komma ante maraganira iraga tandam annatlu
When someone said, "It's new, oh branch," the response was, "Let it soak, then we shall break it by kicking."
This proverb describes people who show excessive or reckless enthusiasm toward new things or situations, often to the point of being destructive. It is used to mock someone who wants to over-exploit a resource just because it is fresh or new, rather than being careful or patient.
మట్టు మీరిన మాటకు మారు లేదు
mattu mirina mataku maru ledu
There is no substitute or remedy for a word that has crossed its limits.
This proverb emphasizes the permanence and impact of spoken words. Once someone says something hurtful or excessive (crossing the boundary of decency or patience), the damage is irreversible. It is used to advise people to think before they speak and to maintain self-control in conversation.
ఆవుదూడను బట్టకు, బట్టిదూడను ఆవుకు మరగవేసినట్లు
avududanu battaku, battidudanu avuku maragavesinatlu
Like making a cow's calf get used to a bullock, and a bullock's calf get used to a cow.
This expression describes a situation where things are completely mixed up or inappropriately paired. It is used when someone tries to force a connection or a replacement between two entities that do not naturally belong together, leading to confusion or an unnatural state of affairs.
రెండు ఆవుల పాలు తాగిన దూడ
rendu avula palu tagina duda
A calf which has drunk the milk of two cows. It is common among Hindus for childless persons to adopt children of their friends and treat them as their own. Such children are petted both by their real and by their adoptive parents, and are in consequence often spoilt.
This expression refers to a person who is exceptionally strong, healthy, or energetic because they have benefited from multiple sources of support or resources. It can also describe someone who is overly smart, cunning, or quick-witted due to having diverse experiences or 'best of both worlds' advantages.
వీరమ్మ భోగం, రాగమ్మ రాగం
viramma bhogam, ragamma ragam
Veeramma's luxury and Raagamma's melody.
This proverb is used to describe a situation where two people are in their own separate worlds, each preoccupied with their own specific habits, luxuries, or problems without any coordination. It is often applied to a household or a group where there is a lack of unity and everyone acts according to their own whims.