ఆపదలో మొక్కులు సంపదరాగానే మరపులు

apadalo mokkulu sampadaragane marapulu

Translation

Prayers in times of danger, forgetting as soon as wealth arrives.

Meaning

This proverb describes a fickle human tendency: people pray fervently and make many vows to God or seek help when they are in trouble, but as soon as they become prosperous or their problems are solved, they completely forget their promises and the help they received. It is used to critique ingratitude or situational devotion.

Related Phrases

As if one is bowing down to their own feet.

This expression is used to describe a situation where someone is extremely conceited, self-admiring, or overly proud of their own actions and intelligence. It highlights the irony of self-veneration or thinking too highly of oneself to the point of absurdity.

One person's earnings are shared by ten people.

This proverb refers to a situation where a single individual is the sole breadwinner for a large extended family or a group of dependents. It describes the burden of one person's hard work sustaining many others, often used when discussing family responsibilities or collective dependency on one source of income.

Vows during danger, forgetfulness during wealth.

This proverb describes human nature where people pray fervently and make many promises to God or others when they are in trouble, but completely forget those promises once they become wealthy or their problems are solved. It is used to criticize ungratefulness or fair-weather devotion.

Unjust earnings will be lost through waste or misuse

This proverb implies that money or wealth acquired through dishonest or unfair means will not last long and will eventually be squandered or lost in useless ways. It is often used as a moral warning that ill-gotten gains do not bring true prosperity.

Vows in times of trouble, carping [ at the gods ] in times of prosperity.

This proverb describes a person's fickle nature towards God or others. When in trouble (Apathu), people make grand promises and vows, but once they attain wealth or success (Sampathu), they make excuses or become 'lame' (Kuntlu) to avoid fulfilling those commitments.

The devil was sick, the devil a monk would be; The devil grew well, the devil a monk was he. (Latin.)* * Aegrotat daemon, monachus tunce esse volebat; Daemon convaluit, daemon ut ante fuit,

Forgetting in prosperity, shouting in adversity.

This expression describes human nature where people tend to forget those who helped them or ignore their responsibilities when they are wealthy and successful, but cry out for help and complain loudly when they face difficulties.

Vows to the gods last a thousand years.

This expression refers to the long-standing or eternal nature of commitments made to divine entities. It is used to describe tasks or obligations that take a very long time to fulfill, or to imply that divine justice or promises have no expiration date and must eventually be honored.

Be it calamities or wealth, they do not come alone.

This expression suggests that both misfortunes and fortunes tend to arrive in series or clusters rather than as isolated incidents. It is used to describe situations where multiple problems occur at once (misfortunes never come singly) or when a stroke of luck leads to multiple benefits.

A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.

This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.

As much wealth, so much danger.

This proverb suggests that the more wealth or possessions one acquires, the greater the associated risks, worries, or dangers. It is used to caution that prosperity often brings its own set of problems and vulnerabilities.