కొత్త బిచ్చగాడు పొద్దు ఎరగడు
kotta bichchagadu poddu eragadu
A new beggar doesn't know the time.
This expression is used to describe someone who is new to a role, hobby, or status and shows excessive, often annoying enthusiasm or dedication because they haven't yet learned the limits or norms of that position. It is similar to the English concept of 'newfound zeal'.
Related Phrases
నాశనం - నల్ల బొగ్గులు
nashanam - nalla boggulu
Destruction - black coals
This expression is used to describe a state of total devastation or complete ruin. Just as burning something results in nothing but useless black charcoal, it implies that a situation or entity has been destroyed beyond repair or recovery.
ఆకాశ పంచాంగము
akasha panchangamu
A sky calendar.
This expression refers to baseless predictions, guesswork, or 'building castles in the air.' It is used to describe someone who makes claims or plans without any solid foundation or evidence, similar to predicting the future by simply staring at the sky without actual astronomical data.
A fanciful tale.
కొత్తగిత్తల నాగలి - కొత్తసాగు ఏగిలి
kottagittala nagali - kottasagu egili
New oxen's plow - new cultivation's early morning labor
This proverb highlights the difficulties and unpredictability of starting a new venture with inexperienced resources. Just as young oxen are hard to control and a new field is tough to till in the early hours, any new project requires extra patience, effort, and time to stabilize.
శింగి బిడ్డకంటే శింగడు కారము తిన్నట్టు
shingi biddakante shingadu karamu tinnattu
When Singi brought forth a child, Śingaḍu ate of the medicine. Śingaḍu and Śingi are cant names for men and women of the wander- ing tribes ( Erukalas and Ênâdis or Yânâdis ). The men are polygamists and their wives out of jealousy often attempt to poison each other. The husband therefore tastes the medicine first.
This proverb describes a situation where someone who is not directly affected by an event reacts more intensely or experiences more trouble than the person actually involved. It is used to mock people who display unnecessary empathy, overreact to others' problems, or take credit/pain for something they didn't do.
వాలుపై నడచినట్లు
valupai nadachinatlu
Like walking on a slope.
This expression is used to describe a situation where things are progressing very easily, naturally, or without any resistance. Just as walking downhill requires little effort, it signifies a smooth and effortless process.
అల్లుడికి అత్తాశ, బాపడికి పప్పాశ, గొడ్డుకు దూడాశ
alludiki attasha, bapadiki pappasha, godduku dudasha
The son-in-law longs for his mother-in-law, the priest longs for dal, and the cattle long for their calf.
This proverb humorously highlights the predictable or inherent desires and attachments of different people or animals based on their roles or instincts. It is used to describe situations where someone acts exactly as their natural or social inclination dictates.
గుడిలో లింగం పోతే, నడుమ నంబికేం నష్టం?
gudilo lingam pote, naduma nambikem nashtam?
If the Lingam in the temple is gone, what loss is it to the priest?
This proverb is used to describe a person who is an intermediary or a mere employee and does not have a personal stake or emotional investment in the core asset or mission. It implies that if the main object of value is lost, the person who only manages it loses nothing of their own, highlighting a lack of accountability or personal concern.
అల్లుడికి అత్తాశ, గొడ్డుకు దూడాశ.
alludiki attasha, godduku dudasha.
The son-in-law hopes for the mother-in-law's favor, while the barren cow hopes for a calf.
This proverb is used to describe unrealistic expectations or futile hopes. It points out the absurdity of someone expecting something from a source that cannot or will not provide it, just as a barren cow cannot have a calf or a son-in-law might over-depend on his in-laws for sustainance.
లోభికి నాలుగందాలా నష్టము
lobhiki nalugandala nashtamu
A miser suffers loss on all sides. False economy. A stingy man is always poor. (French.)
This proverb highlights that a greedy or stingy person often ends up losing more than they save. Due to their excessive desire to save money, they might compromise on quality, health, or relationships, eventually leading to bigger financial or personal losses from multiple directions.
శింగన్నా శింగన్నా అద్దంకి పోయి వచ్చినావా అంటే, పోనూ పోయినాను రానూ వచ్చినానన్నాడట
shinganna shinganna addanki poyi vachchinava ante, ponu poyinanu ranu vachchinanannadata
"Śinganna, Śinganna, have you been to Addanki?" they asked. "I have been and come back" he replied. Śinganna was a simpleton who having heard that he was to be sent on an errand to Addanki, went off in the night without having received his message.
This expression is used to describe someone who gives a redundant, obvious, or meaningless answer to a simple question. It satirizes people who state the obvious as if they are providing significant information, or those who perform a task without achieving any real purpose or results.