కొయ్యబొమ్మ దెచ్చి కొట్టినా పలుకునా
koyyabomma dechchi kottina palukuna
If you bring a wooden doll and beat it, will it speak?
This expression is used to describe someone who is stubborn, unresponsive, or completely devoid of emotion or reaction despite repeated efforts, criticism, or provocation. It implies that certain people or situations are as lifeless and unchanging as a wooden statue.
Related Phrases
పెట్టి పొయ్యనమ్మ కొట్టి పొమ్మన్నదట.
petti poyyanamma kotti pommannadata.
She that gave neither food nor drink, beat [me] and said "be off." Said by a beggar.
This proverb describes a person who is not only uncharitable or unhelpful but also behaves rudely or aggressively towards those seeking help. It is used to highlight a situation where instead of receiving expected hospitality or assistance, one receives harsh treatment.
కొయ్యబొమ్మను తెచ్చి కొట్టినా పలుకునా
koyyabommanu techchi kottina palukuna
If you bring a wooden doll and beat it, will it speak?
This expression is used to describe a person who remains silent, unresponsive, or emotionless despite being provoked, questioned, or scolded. It highlights the futility of expecting a reaction from someone who is indifferent or stubborn.
కాశీకి పోయి కుక్కపిల్లను తెచ్చినట్లు
kashiki poyi kukkapillanu techchinatlu
Like going to Kashi and bringing back a puppy.
Used to describe a situation where someone goes on a great, significant journey or puts in immense effort, only to achieve something trivial, useless, or even negative. It highlights the disparity between the effort expended and the poor outcome achieved.
దొరలు ఇచ్చిన పాలుకన్నా ధరణి ఇచ్చిన పాలు మేలు.
doralu ichchina palukanna dharani ichchina palu melu.
The share given by the earth is better than that given by the government. Free lands are better when fertile, than shares of grain allotted by government.
This proverb emphasizes self-reliance and the bounty of nature over patronage from the powerful. It suggests that what one earns through honest labor on their own land is superior and more sustainable than gifts or favors received from those in power, which often come with conditions or strings attached.
కాకిని తెచ్చి పంజరంలో పెడితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramlo pedite chilukavale palukuna?
If you bring a crow and put it in a cage, will it speak like a parrot?
This proverb suggests that a person's inherent nature or character cannot be changed simply by changing their environment or giving them better facilities. It is used to describe situations where someone lacks the natural talent, wisdom, or temperament for a specific role, no matter how much they are encouraged or forced.
కాకిని తెచ్చి పంజరములో పెట్టితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramulo pettite chilukavale palukuna?
If you put a crow in a cage will it talk like a parrot?
This expression is used to highlight that an individual's innate nature or character cannot be changed by simply altering their environment or appearances. Just as a crow cannot sing like a parrot regardless of its surroundings, a person lacking refinement or specific virtues cannot suddenly exhibit them just by being placed in an elite or sophisticated setting.
Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog. (French.)*
వెలమ మెచ్చిన ముచ్చట చెప్పాలి - అలిగితే ప్రాణహాని తెచ్చుకోవాలి.
velama mechchina muchchata cheppali - aligite pranahani techchukovali.
Tell the story that the Velama likes - or bring death upon yourself if he gets angry.
This proverb highlights the traditional power and temperament associated with the Velama (warrior/landlord) community in historical contexts. It means that when dealing with people in positions of absolute authority or those with a short fuse, one must only say things that please them or be prepared for severe consequences. It is used to describe situations where one must be extremely tactful or subservient to avoid danger.
చిలుక పంజరములో గూబను పెట్టిన ఉలుకుగాని పలుకునా?
chiluka panjaramulo gubanu pettina ulukugani palukuna?
If an owl is placed in a parrot's cage, will it move or speak?
This proverb is used to describe a person who is out of their depth or placed in a sophisticated environment where they do not belong. Just as an owl remains silent and awkward in a cage designed for a singing parrot, a person lacking knowledge or social grace will remain unresponsive or 'clueless' when placed in a situation that requires intellect or refined behavior.
ఏ వాడ చిలుక ఆ వాడ పలుకు పలుకుతుంది
e vada chiluka a vada paluku palukutundi
The parrot of a street speaks the language of that street.
This expression is used to describe a person who lacks a firm stance or individual principles, instead adapting their speech and behavior to please the people they are currently with. It can also refer to how someone's environment or upbringing heavily influences their dialect and opinions.
అయ్యగారిని చేయబోతే కోతి అయినట్లు
ayyagarini cheyabote koti ayinatlu
Trying to make an idol of a God, but ending up with a monkey instead.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to improve or create something noble results in a complete failure or a ridiculous mess. It highlights unintended negative consequences of unskilled or over-ambitious work.