కూడైతే కద్దుగాని కులస్థులకు వెరచి వచ్చినాను
kudaite kaddugani kulasthulaku verachi vachchinanu
As for food I have it, but I came here from fear of the caste people. Said by an idle beggar, as an excuse for asking alms.
This expression refers to a situation where a person is financially stable or has enough resources, but faces social pressure, harassment, or judgment from their own community or relatives. It is used when someone abandons a comfortable situation not due to lack of money, but due to social incompatibility or fear of social consequences.
Related Phrases
తేలుకు వెరచి పరుగెత్తి, పాముపై పడినట్లు
teluku verachi parugetti, pamupai padinatlu
Running away in fear of a scorpion, only to fall upon a snake.
This expression is used to describe a situation where someone, in an attempt to escape a small or manageable problem, ends up in a much more dangerous or severe predicament. It is equivalent to the English idiom 'out of the frying pan and into the fire'.
అంకుముండ బజారురచ్చకు వెరచునా, వీరపతివ్రత వెరచుగాని.
ankumunda bajarurachchaku verachuna, virapativrata verachugani.
Would a brazen widow fear a street brawl? Only a virtuous woman would.
This proverb is used to describe a person who is shameless and indifferent to public opinion or criticism. It suggests that those who have no reputation or character left to protect (metaphorically referred to as the 'brazen widow') do not fear public scandal, whereas those who value their dignity and virtue are the ones who worry about their social standing.
పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్లు.
palaku vachchi munta dachinatlu.
Like coming for milk but hiding the vessel.
This proverb is used to describe a person who approaches someone for help or with a specific purpose but hesitates to speak their mind or hides their true intentions due to shyness, false pride, or unnecessary secrecy. It highlights the irony of wanting something while being too secretive to ask for it.
పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్టు
palaku vachchi munta dachinattu
Begging for milk and hiding his cup.
This expression is used to describe a situation where someone approaches another person for help or a favor but is too hesitant, shy, or secretive to state their actual need. It highlights the irony of intending to ask for something while concealing the very tool or reason needed to receive it.
Poverty and pride.
కూడు అయితే కద్దుగాని, కులస్థులకు వెరచి వచ్చినాను
kudu ayite kaddugani, kulasthulaku verachi vachchinanu
Food may or may not be there, but I have come out of fear of my kinsmen.
This proverb describes a situation where someone performs a duty or attends an event not out of desire or personal gain, but purely due to social pressure or the fear of being judged by their community. It highlights doing something reluctantly just to maintain social standing or avoid criticism from one's circle.
పెనుగాలికి, కాచినమాను వెరచునుగాని, పెనుమొద్దు వెరచునా?
penugaliki, kachinamanu verachunugani, penumoddu verachuna?
A tree full of fruit fears the gale, but does a heavy log fear it?
This proverb highlights that those who have something to lose (like a tree with fruit or a person with status/responsibilities) are vulnerable and cautious, whereas those who have nothing to lose or are insensitive (like a dead log) remain indifferent to threats. It is used to describe how people with responsibilities must be careful, while the idle or thick-skinned are unbothered.
వానకు హెచ్చయినా తేజి వెరచుగాని ఎనుబోతు వెరచునా?
vanaku hechchayina teji verachugani enubotu verachuna?
A high-bred horse might fear a heavy rain, but will a buffalo fear it?
This proverb is used to describe how people of different temperaments or statuses react to hardships. While a refined, sensitive person (the horse) might be troubled by minor inconveniences or changes in environment, a person who is thick-skinned, resilient, or perhaps less sophisticated (the buffalo) remains indifferent to such struggles.
వెరపింపబోయి వెరచినట్లు
verapimpaboyi verachinatlu
Going to frighten someone and ending up getting frightened instead.
This expression is used to describe a situation where someone sets out to scare, intimidate, or trick another person, but the plan backfires and they end up becoming the victim of fear or the same trick themselves. It is similar to the concept of 'the tables being turned' or 'the prankster getting pranked.'
కుండ వేరైతే, కులం వేరా?
kunda veraite, kulam vera?
If the pot is different, is the caste (or origin) different?
This proverb emphasizes that while the forms, shapes, or appearances of things might differ, their fundamental essence remains the same. Just as different pots are made from the same clay, all humans have the same origin despite their social divisions or physical differences. It is used to point out underlying unity or to challenge superficial discrimination.
సుకవి తిట్లకు దొరబిడ్డ వెరచుగాని మోటుగాడు వెరచునా?
sukavi titlaku dorabidda verachugani motugadu verachuna?
A nobleman's child fears a good poet's curse, but will a rustic boor ever fear it?
This proverb highlights the difference in sensibilities between refined, cultured individuals and uncouth or ignorant people. A person of high status or education cares about their reputation and the power of words (literary criticism or moral condemnation), whereas a crude or ignorant person is indifferent to such intellectual or social consequences because they lack the refinement to understand them.