వానకు హెచ్చయినా తేజి వెరచుగాని ఎనుబోతు వెరచునా?
vanaku hechchayina teji verachugani enubotu verachuna?
A high-bred horse might fear a heavy rain, but will a buffalo fear it?
This proverb is used to describe how people of different temperaments or statuses react to hardships. While a refined, sensitive person (the horse) might be troubled by minor inconveniences or changes in environment, a person who is thick-skinned, resilient, or perhaps less sophisticated (the buffalo) remains indifferent to such struggles.
Related Phrases
అంకుముండ బజారురచ్చకు వెరచునా, వీరపతివ్రత వెరచుగాని.
ankumunda bajarurachchaku verachuna, virapativrata verachugani.
Would a brazen widow fear a street brawl? Only a virtuous woman would.
This proverb is used to describe a person who is shameless and indifferent to public opinion or criticism. It suggests that those who have no reputation or character left to protect (metaphorically referred to as the 'brazen widow') do not fear public scandal, whereas those who value their dignity and virtue are the ones who worry about their social standing.
కూడైతే కద్దుగాని కులస్థులకు వెరచి వచ్చినాను
kudaite kaddugani kulasthulaku verachi vachchinanu
As for food I have it, but I came here from fear of the caste people. Said by an idle beggar, as an excuse for asking alms.
This expression refers to a situation where a person is financially stable or has enough resources, but faces social pressure, harassment, or judgment from their own community or relatives. It is used when someone abandons a comfortable situation not due to lack of money, but due to social incompatibility or fear of social consequences.
మొక్కేవారికి వెరవనా, మొట్టేవారికి వెరవనా?
mokkevariki veravana, mottevariki veravana?
Shall I fear those who salute me? or those who rap me with their knuckles?
This proverb is used to describe a state of confusion or dilemma when facing contradictory reactions or consequences from different people. It is often used by someone in a position of authority or a performer who is receiving both excessive praise (bowing) and harsh criticism or physical harm (striking) at the same time, wondering which group poses the greater threat or deserves more attention.
Yielding to force and not to entreaties.
కూడు అయితే కద్దుగాని, కులస్థులకు వెరచి వచ్చినాను
kudu ayite kaddugani, kulasthulaku verachi vachchinanu
Food may or may not be there, but I have come out of fear of my kinsmen.
This proverb describes a situation where someone performs a duty or attends an event not out of desire or personal gain, but purely due to social pressure or the fear of being judged by their community. It highlights doing something reluctantly just to maintain social standing or avoid criticism from one's circle.
పెనుగాలికి, కాచినమాను వెరచునుగాని, పెనుమొద్దు వెరచునా?
penugaliki, kachinamanu verachunugani, penumoddu verachuna?
A tree full of fruit fears the gale, but does a heavy log fear it?
This proverb highlights that those who have something to lose (like a tree with fruit or a person with status/responsibilities) are vulnerable and cautious, whereas those who have nothing to lose or are insensitive (like a dead log) remain indifferent to threats. It is used to describe how people with responsibilities must be careful, while the idle or thick-skinned are unbothered.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
మోటు గాలికి వెరవడు.
motu galiki veravadu.
A rough man does not fear the wind.
This expression refers to a person who is toughened by hardship or lack of refinement. It describes someone who is insensitive to subtle changes or social niceties because they are used to a harsh, rugged, or coarse lifestyle.
వెరపింపబోయి వెరచినట్లు
verapimpaboyi verachinatlu
Going to frighten someone and ending up getting frightened instead.
This expression is used to describe a situation where someone sets out to scare, intimidate, or trick another person, but the plan backfires and they end up becoming the victim of fear or the same trick themselves. It is similar to the concept of 'the tables being turned' or 'the prankster getting pranked.'
కుండ వేరైతే, కులం వేరా?
kunda veraite, kulam vera?
If the pot is different, is the caste (or origin) different?
This proverb emphasizes that while the forms, shapes, or appearances of things might differ, their fundamental essence remains the same. Just as different pots are made from the same clay, all humans have the same origin despite their social divisions or physical differences. It is used to point out underlying unity or to challenge superficial discrimination.
సుకవి తిట్లకు దొరబిడ్డ వెరచుగాని మోటుగాడు వెరచునా?
sukavi titlaku dorabidda verachugani motugadu verachuna?
A nobleman's child fears a good poet's curse, but will a rustic boor ever fear it?
This proverb highlights the difference in sensibilities between refined, cultured individuals and uncouth or ignorant people. A person of high status or education cares about their reputation and the power of words (literary criticism or moral condemnation), whereas a crude or ignorant person is indifferent to such intellectual or social consequences because they lack the refinement to understand them.