కుడితి పులుపే బట్టి బలుపు
kuditi pulupe batti balupu
Fatness depends on the sourness of the slop.
This expression is used to describe someone who shows undue pride or arrogance based on very limited or meager resources. Just as a cow might grow slightly plump from drinking leftover kitchen slop (kuditi), the 'fatness' or pride of the person is entirely dependent on something insignificant or temporary.
Related Phrases
అందరికీ శకునము చెప్పే బల్లి కుడితి తొట్టిలో పడ్డట్టు
andariki shakunamu cheppe balli kuditi tottilo paddattu
The lizard which tells the fortunes of all fell itself into the tub of rice-washings. The sound of the lizard is believed to be auspicious or ominous according to the quarter from whence it is heard, the hour, &c. 1
This proverb is used to describe a situation where someone who offers advice or solutions to everyone else's problems fails to manage or foresee their own misfortune. It highlights the irony of a person who acts as a guide or expert but cannot help themselves when they fall into trouble.
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like daughter; like seed, like crop.
This proverb emphasizes that character, behavior, and quality are inherited or influenced by origins. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's traits and upbringing are often a reflection of the mother or the family environment. It is used to describe how someone's nature is a result of their roots.
అందరికీ శకునము చెప్పే బల్లి, కుడితి తొట్టిలో పడ్డట్టు
andariki shakunamu cheppe balli, kuditi tottilo paddattu
The lizard that tells omens to everyone, fell into the tub of food waste.
This proverb is used to describe a hypocritical or ironic situation where a person who gives advice or predictions to everyone else fails to manage their own life or falls into a predictable trap. It is similar to the English expression 'Physician, heal thyself.'
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like child; like seed, like crop.
This proverb emphasizes the influence of origins and upbringing. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's character and traits are often a reflection of their parents or their environment. It is used to describe how inherent qualities or early influences determine the final outcome.
ముండమోపి బలుపు, పాండు రోగి తెలుపు
mundamopi balupu, pandu rogi telupu
The swelling of a widow and the whiteness of an anemic patient.
This proverb is used to describe deceptive or superficial appearances that look positive but are actually signs of underlying distress or ill health. Just as a widow's swelling (due to grief or poor health) is not a sign of being well-fed, and an anemic person's paleness is not the same as a healthy fair complexion, it warns against mistaking a bad situation for a good one based on surface-level observations.
కాకి పుట్టి నలుపే పెరిగి నలుపే
kaki putti nalupe perigi nalupe
The crow is black when it is born, and black when it is grown.
This expression is used to describe something or someone that remains unchanged regardless of time or circumstances. It implies that certain inherent traits, habits, or characters are permanent and will not change as one grows or matures. It is often used to refer to people who do not learn from experience or who maintain their original nature (often a negative one) forever.
What's bred in the bone will never be out of the flesh. The wolf changes his hair but not his nature. (Latina.)!
కుడితి మరుగు పట్టిన ఎద్దు విడినీరు తాగునా?
kuditi marugu pattina eddu vidiniru taguna?
Will an ox accustomed to nutritious wash-water drink plain water?
This proverb is used to describe a person who has experienced superior quality, luxury, or high standards and is no longer satisfied with ordinary or inferior alternatives. Just as an ox that enjoys protein-rich wash-water (kudithi) won't settle for plain water, a person who knows excellence will find it hard to go back to basic options.
అత్తిపత్తి
attipatti
Touch-me-not plant
Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.
కోడలు నలుపు అయితే, కులమంతా నలుపు.
kodalu nalupu ayite, kulamanta nalupu.
If the daughter-in-law be black, the whole family will be blackened. i. e. a bad daughter-in-law will bring disgrace on her husband's family.
This proverb reflects traditional social biases where the qualities or perceived flaws of a new entrant (the daughter-in-law) are unfairly attributed to the reputation or lineage of the entire family. It is often used to describe how a single person's traits or actions are sometimes used by society to judge an entire community or group.
అందరికీ శకునం చెప్పే బల్లి కుడితి తొట్లో పడిందట.
andariki shakunam cheppe balli kuditi totlo padindata.
The lizard that predicts omens for everyone fell into the tub of washings.
This proverb is used to describe a hypocritical situation where a person who gives advice or predictions to others fails to avoid trouble themselves. It highlights the irony of someone who claims to know the future or the 'right way' but cannot manage their own simple affairs.