కుడితి మరుగు పట్టిన ఎద్దు విడినీరు తాగునా?
kuditi marugu pattina eddu vidiniru taguna?
Will an ox accustomed to nutritious wash-water drink plain water?
This proverb is used to describe a person who has experienced superior quality, luxury, or high standards and is no longer satisfied with ordinary or inferior alternatives. Just as an ox that enjoys protein-rich wash-water (kudithi) won't settle for plain water, a person who knows excellence will find it hard to go back to basic options.
Related Phrases
కుడితిలో పడ్డ ఎలుకలా
kuditilo padda elukala
Like a rat fallen into a pot of grain wash water.
This expression is used to describe someone who is in a state of confusion, panic, or helplessness. Just as a rat struggles desperately and aimlessly when trapped in a thick liquid (kudithi), it refers to a person caught in a difficult situation without knowing how to escape.
మన్ను తిని మంచినీళ్లు తాగినట్లు
mannu tini manchinillu taginatlu
Like drinking water after eating mud.
This expression is used to describe a situation where someone performs a completely useless or harmful action and then tries to follow it up with something normal or helpful to cover it up. It signifies a futile attempt to rectify a foolish mistake or refers to an action that yields no benefit despite the effort.
వెర్రి కుక్కను బట్టి వేటాడవచ్చునా?
verri kukkanu batti vetadavachchuna?
Can you go hunting by catching a mad dog?
This proverb is used to illustrate that you cannot achieve a successful or noble outcome by relying on incompetent, unreliable, or unstable people. Just as a rabid or mad dog is unpredictable and cannot be trained for the discipline of hunting, an unfit person cannot be trusted to perform a specific task effectively.
చెట్టును బట్టి కాయ - చేనును బట్టి పంట.
chettunu batti kaya - chenunu batti panta.
The fruit depends on the tree - the harvest depends on the field.
This proverb is used to explain that the quality of an outcome or offspring depends on its origin or upbringing. Similar to 'the apple doesn't fall far from the tree,' it suggests that results are proportional to the source's nature or the effort invested in the foundation.
నీటిలో కప్ప నీరు తాగకుండా ఉంటుందా?
nitilo kappa niru tagakunda untunda?
Will a frog in the water stay without drinking it?
This proverb is used to imply that it is natural and inevitable for someone to utilize the resources or opportunities available in their immediate environment. It is often used to suggest that a person in a position of power or proximity to wealth will likely take advantage of it, sometimes hinting at subtle corruption or inevitable influence.
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like daughter; like seed, like crop.
This proverb emphasizes that character, behavior, and quality are inherited or influenced by origins. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's traits and upbringing are often a reflection of the mother or the family environment. It is used to describe how someone's nature is a result of their roots.
కుడితి పులుపే బట్టి బలుపు
kuditi pulupe batti balupu
Fatness depends on the sourness of the slop.
This expression is used to describe someone who shows undue pride or arrogance based on very limited or meager resources. Just as a cow might grow slightly plump from drinking leftover kitchen slop (kuditi), the 'fatness' or pride of the person is entirely dependent on something insignificant or temporary.
పొదుగు కోసి పాలు త్రాగినట్టు.
podugu kosi palu traginattu.
Like cutting the udder to drink milk.
This proverb describes an act of extreme foolishness or greed where one destroys the source of a recurring benefit for a small, immediate gain. It is used when someone ruins their future prospects or a sustainable resource by being impatient or short-sighted.
నీరు విడిచిన మొసలి - నీరు విడిచిన చేప
niru vidichina mosali - niru vidichina chepa
A crocodile out of water - a fish out of water
These two expressions describe loss of power and vulnerability. A crocodile out of water (నీరు విడిచిన మొసలి) refers to a powerful person who loses their strength and authority when removed from their natural environment or position. A fish out of water (నీరు విడిచిన చేప) refers to someone who is helpless, extremely uncomfortable, or unable to survive in an alien environment. Both are used to highlight how strength and survival are dependent on the right context or surroundings.
గట్టి విడిచి పెట్టి పొట్టుకు పోరాడినట్టు
gatti vidichi petti pottuku poradinattu
Like leaving the grain, and fighting for the husk.
This proverb is used to describe a situation where someone ignores the essential, valuable, or core part of something and instead wastes their time and energy on trivial, useless, or superficial matters. It is a critique of poor prioritization and lack of common sense.