కుడువకూడు, తినగుగ్గిళ్ళు, తలకు చమురు, తరుణిగల నంబితనమే మేలు.
kuduvakudu, tinaguggillu, talaku chamuru, tarunigala nambitaname melu.
Better is the life of a temple priest (Nambi) who has food to eat, boiled grains to snack on, oil for his head, and a wife.
This proverb highlights that basic contentment and simple necessities—steady food, a companion, and basic comforts—are superior to a life of great ambition or complex struggles. It advocates for the virtue of a settled, modest, and self-sufficient lifestyle.
Related Phrases
కళ్ళెం వెళ్ళిన తర్వాత కంది గుగ్గిళ్ళు
kallem vellina tarvata kandi guggillu
Offering boiled lentils after the horse's bridle is gone.
This expression refers to performing a useless action or offering a remedy after it is too late to be of any benefit. It is used when someone tries to provide resources or solutions after the opportunity has passed or the main asset has been lost.
కాని వేళకు కందులు గుగ్గిళ్లు అయినట్టు.
kani velaku kandulu guggillu ayinattu.
In an unlucky time his Kandi wouldn't boil soft.
This proverb describes a situation where everything goes wrong when time is not on your side. It suggests that even simple or familiar things can become difficult, or expectations can turn into unexpected outcomes during an unlucky period. It is used to express how one's misfortune can make even the most basic tasks or situations go awry.
అమ్మకు పుట్టిన ఆరుగురూ గుగ్గిళ్ళ దొంగలే!
ammaku puttina aruguru guggilla dongale!
All six born to the mother are thieves of boiled chickpeas!
This proverb is used to describe a situation where everyone in a group or family is equally guilty, incompetent, or flawed. It implies that there is no point in blaming one person when everyone involved shares the same nature or has committed the same mistake. It is often used to highlight collective accountability or shared bad habits within a close-knit group.
గుట్టాన్ని గుగ్గిళ్ళకు అమ్మినట్లు.
guttanni guggillaku amminatlu.
Like selling a horse for boiled grains.
This expression is used to describe a situation where someone makes a foolish or lopsided deal, giving away something of high value (a horse) for something of very little value or a temporary craving (boiled grains). It signifies a lack of foresight or poor judgment in business and life decisions.
గుడ్డి గుర్రానికి గుగ్గిళ్ళు చేటు
guddi gurraniki guggillu chetu
Boiled grains are a waste for a blind horse.
This proverb is used to describe a situation where high-quality resources or efforts are wasted on something or someone that cannot utilize them effectively. It suggests that providing expensive or premium things (like 'guggillu' or boiled chickpeas) to a blind horse is futile because the horse cannot perform the tasks expected of it, making the investment a loss.
సిరి పంచి కుడువ మేలు
siri panchi kuduva melu
It is better to share wealth and eat.
This expression emphasizes the virtue of charity and social responsibility. It suggests that wealth is truly meaningful and brings greater merit when shared with the needy or shared among others rather than being enjoyed alone. It is used to encourage generosity and communal living.
గుర్రానికి గుగ్గిళ్లు తిన నేర్పవలెనా?
gurraniki guggillu tina nerpavalena?
Must one teach a horse to eat boiled gram ?
This expression is used to describe a situation where someone is already an expert or naturally inclined toward a specific task, making instruction redundant. It is often applied to people who are very fond of something or highly skilled at it, implying that they don't need any encouragement or guidance to do what they already love or know how to do.
Teach your grandmother to suck eggs.
బెత్తలకు బేడలచారు, మాయింటిలో చింతగుగ్గిళ్ళు
bettalaku bedalacharu, mayintilo chintaguggillu
Dal soup for the guests, while tamarind seeds are boiled in our house.
This expression is used to describe a situation where one sacrifices their own basic needs or comforts to maintain appearances or to be overly generous to others. It highlights the irony of living in poverty or hardship while providing quality hospitality to guests or outsiders.
ఇనుప గుగ్గిళ్ళు కానీ, మినుప గుగ్గిళ్ళు కావు
inupa guggillu kani, minupa guggillu kavu
They are iron chickpeas, not black gram chickpeas.
This expression is used to describe something that is extremely difficult to achieve, understand, or manage. Just as iron chickpeas are impossible to chew compared to soft boiled black gram, it refers to a task that is 'a hard nut to crack' or a person who is very tough to deal with.
ఇనప గుగ్గిళ్లు గాని, మినప గుగ్గిళ్లు కావు
inapa guggillu gani, minapa guggillu kavu
Grains of iron, not of black gram.
This expression is used to describe a task or a subject that is extremely difficult to master, understand, or accomplish. Just as boiled iron pellets are impossible to chew compared to soft boiled black gram, it refers to something that is exceptionally 'tough to swallow' or highly complex.
The pulse spoken of is the Phaseolus Roxburghii. Said of a puzzling passage or a jawbreaking verse.