మన చల్ల మనమే పలుచన చేసుకుంటామా?
mana challa maname paluchana chesukuntama?
Would we dilute our own buttermilk?
This proverb is used to describe how people rarely admit their own mistakes or speak ill of their own family, business, or community to outsiders. Just as someone selling buttermilk wouldn't tell customers it is watery, people tend to present their own interests in the best possible light and hide shortcomings.
Related Phrases
మాంసం తింటామని, ఎముకలు మెడకు కట్టుకుంటామా?
mamsam tintamani, emukalu medaku kattukuntama?
Just because we eat meat, do we tie the bones around our neck?
This proverb is used to convey that while one may enjoy certain benefits or indulge in specific habits, they don't necessarily want to carry the burdens, evidence, or negative consequences associated with them. It highlights the distinction between enjoying a pleasure and being burdened by its baggage.
కన్ను మనదే, వేలూ మనదేనని పొడుచుకుంటామా?
kannu manade, velu manadenani poduchukuntama?
Just because both the eye and the finger are ours, would we poke our own eye?
This expression is used to advise against self-harm or hurting one's own interests, especially during internal disputes or family conflicts. It emphasizes that even if someone involved is 'one of our own,' we should not act recklessly or destructively, as the ultimate loss is our own.
మన గుమ్మడికాయలు మంచివైతే, బజార్లో ఎందుకు దొర్లుతాయి?
mana gummadikayalu manchivaite, bajarlo enduku dorlutayi?
If our pumpkins are good, why would they be rolling in the market?
This proverb suggests that if our own belongings or family members were truly good or well-behaved, they wouldn't be found in undesirable situations or being criticized by the public. It is often used to point out that when someone close to us is involved in a scandal or trouble, the fault might lie within our own upbringing or oversight rather than external factors.
కుండలు, చేటలు లేవని వండుకు తినడం మానుకుంటామా?
kundalu, chetalu levani vanduku tinadam manukuntama?
Do we stop cooking and eating just because we lack pots and winnowing fans?
This expression is used to emphasize that one should not stop essential work or give up on their goals just because of a lack of resources or minor inconveniences. It suggests finding alternatives and proceeding with what is necessary for survival or progress despite obstacles.
మంచి కొంచెమైనా చాలు, విత్తనం చిన్నదైనా చాలు!
manchi konchemaina chalu, vittanam chinnadaina chalu!
Goodness, even if small, is enough; a seed, even if tiny, is enough!
This proverb emphasizes that quality matters more than quantity. Just as a tiny seed has the potential to grow into a massive tree, a small amount of goodness or a single positive action can have a significant and lasting impact. It is used to encourage people that even small contributions or virtuous acts are valuable.
మన చెట్టుకాని కాయ ఒళ్లెరుగని శివమా?
mana chettukani kaya ollerugani shivama?
Is a fruit not from our tree a Shiva (possession) that the body doesn't recognize?
This proverb is used to describe a situation where someone pretends to be unfamiliar with something or someone they are actually very well-acquainted with. It refers to a person feigning ignorance or lack of connection to their own roots or relatives for convenience or pretense.
మాంసం తింటామని ఎముకలు గుచ్చి మెళ్ళో వేసుకుంటామా?
mamsam tintamani emukalu guchchi mello vesukuntama?
Just because we eat meat, do we pierce the bones and wear them around our neck?
This proverb is used to convey that even if we have some flaws, bad habits, or associations with something negative, we don't need to display them proudly or let them define our entire identity. It emphasizes that one should keep their weaknesses or private indulgences to themselves rather than parading them.
ఆంతా మన మంచికే
anta mana manchike
Everything is only for our good.
Normally used in comforting someone, the statement indicates that acceptance of what befalls one is a positive attitude. Worrying about what is unavoidable serves no purpose. One should realize what will be, will be.
చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
చక్కనమ్మ చిక్కినా చక్కనే
chakkanamma chikkina chakkane
A beautiful woman is still beautiful even if she becomes thin.
This proverb is used to describe things or people of high quality or inherent value. It suggests that even if someone naturally beautiful loses weight or undergoes hardship, their underlying grace and quality remain evident. In a broader sense, it means that excellence cannot be hidden by temporary setbacks or physical changes.