చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
Related Phrases
వాళ్ళు పిల్ల నివ్వనన్నారు, నేను చేసుకోనన్నాను.
vallu pilla nivvanannaru, nenu chesukonannanu.
They said they wouldn't give their daughter (in marriage), and I said I wouldn't marry her.
This expression is used to describe a situation where someone pretends they didn't want something only after they were rejected or denied it. It is a way of saving face or acting out of spite when things don't go one's way, similar to the concept of 'sour grapes'.
చేసినంత కుడుపురా మహాదేవ
chesinanta kudupura mahadeva
Whatever you do is what you consume, O Mahadeva.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that one's current experiences, whether good or bad, are the direct consequences of their past actions (Karma). It is used to emphasize personal accountability and the inevitable nature of destiny.
చేయిచేసుకోనా, చేతులు దులుపుకోనా?
cheyichesukona, chetulu dulupukona?
Should I use my hand (strike you), or should I wash my hands of you?
This expression is used when someone is extremely frustrated or angry with another person's behavior. It presents a dilemma: whether to physically retaliate/punish them ('చేయిచేసుకోవడం') or to simply give up on them and cut ties completely ('చేతులు దులుపుకోవడం'). It signifies a breaking point in a relationship or a situation where the other person's actions are no longer tolerable.
పారవేసుకొన్న చోటనే వెతుక్కోవలసినది
paravesukonna chotane vetukkovalasinadi
One must search for a lost item only where it was dropped.
This expression emphasizes that problems should be solved at their source or root cause. It is used to advise someone to look for a solution or a lost object in the specific place or context where the mistake or loss originally occurred, rather than searching elsewhere in vain.
చెల్లెలి వరుస విడిచి చేసుకోవాలి, తల్లి వరుస తప్పి చేసుకోవాలి
chelleli varusa vidichi chesukovali, talli varusa tappi chesukovali
One should marry leaving the relation of a sister and avoiding the relation of a mother.
This is a traditional Telugu proverb used to explain marriage alliances and exogamy. It signifies that one can marry a girl who doesn't fall into the category of a 'sister' (like a paternal uncle's daughter or maternal aunt's daughter) or 'mother' (certain maternal clan relations) according to cultural lineage rules. It emphasizes following social and biological protocols in matrimonial matches.
మారు మనువు చేసుకొని మొదటి మొగుడికి సుద్దులు చెప్పిందట.
maru manuvu chesukoni modati mogudiki suddulu cheppindata.
She remarried and then started giving moral lectures to her first husband.
This proverb is used to mock someone who, after failing or acting immorally themselves, tries to preach virtues or give advice to those they have previously wronged or abandoned. It highlights the irony and hypocrisy of a person who lacks the standing to offer counsel due to their own past actions.
ఒడుపు చేత కడుపు చేసుకొనట్లు.
odupu cheta kadupu chesukonatlu.
Like filling one's stomach through skillful tactics.
This expression refers to someone who is resourceful and makes a living or gains benefits through their cleverness, skill, or tactful maneuvering rather than just hard labor. It describes the art of managing situations to one's advantage.
సైరా మాలోడా అంటే, వరమెత్తి పైన వేసుకొన్నాడట.
saira maloda ante, varametti paina vesukonnadata.
When told 'well done, fellow', he took the boon and put it on his head.
This proverb is used to describe someone who takes a small compliment or a casual word of encouragement too far and becomes over-confident or arrogant. It refers to a person who doesn't know how to handle praise modestly and starts acting as if they are superior or have been granted a divine favor.
ఊళ్ళోవాళ్ళకు పనిచేసి ఒళ్ళంతా దుమ్ము చేసుకొన్నట్లు
ullovallaku panichesi ollanta dummu chesukonnatlu
Like working for the villagers and getting one's whole body covered in dust.
This expression refers to performing thankless labor that benefits others while resulting in personal exhaustion or hardship for oneself. It describes a situation where a person works hard for the sake of the community or others, only to end up with nothing but physical strain or a mess to clean up, without any real reward or appreciation.
లడాయి వచ్చినప్పుడా కత్తులు చేసుకోవడం?
ladayi vachchinappuda kattulu chesukovadam?
Should one start making swords only after the battle has begun?
This proverb is used to criticize lack of preparation. It describes the foolishness of trying to acquire necessary tools or skills at the very moment they are needed, rather than being prepared in advance. It is similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted' or 'digging a well only when the house is on fire.'