మనువు నిత్యం కాదు, ఏకుల బుట్ట అమ్మబోకు
manuvu nityam kadu, ekula butta ammaboku
Marriage is not eternal, do not sell the basket of cotton slivers.
This proverb advises one to maintain self-reliance and not to give up one's source of livelihood or basic skills just because of a temporary situation or new support (like marriage). It emphasizes that circumstances change, and one should always keep their 'tools of the trade' or means of independence intact.
Related Phrases
తనువులు నిత్యంకావు, మావారిని ఓలిపైకం ఖర్చుపెట్టవద్దని చెప్పమన్నట్లు
tanuvulu nityankavu, mavarini olipaikam kharchupettavaddani cheppamannatlu
Bodies are not eternal; tell my husband not to spend money on the bride-price.
This expression is used to describe a person who uses high philosophy or grand ideals as a pretext for their stinginess or to avoid spending money. It mocks someone who pretends to be detached from worldly desires only when it benefits their wallet.
ఎరువు స్థిరం కాదు, బరువు తేలిక కాదు
eruvu sthiram kadu, baruvu telika kadu
Borrowing is not permanent, and a burden does not become light.
This proverb highlights the temporary nature of borrowed items or money (eruvu) and the reality that debt or responsibility (baruvu) remains heavy regardless of how one tries to ignore it. It is used to advise against relying on borrowed resources and to encourage self-sufficiency.
నిత్యం లేని మొగుడు నిత్యం బాస చేశాడట
nityam leni mogudu nityam basa cheshadata
The husband who is never around made a promise to return every day.
This proverb is used to describe a person who is habitually unreliable or inconsistent, yet makes grand promises that they have no intention or capacity to keep. It highlights the irony of someone who fails at basic commitments offering even larger, unrealistic assurances.
దమయంతి పెళ్ళైనా ఏకులరాట్నం తప్పలేదు
damayanti pellaina ekularatnam tappaledu
Even after marrying Damayanti, the spinning wheel couldn't be avoided.
This proverb describes a situation where despite a significant positive change or a high-status association (like marrying a queen or a legendary figure), one's hard labor or fundamental struggles remain unchanged. It is used when a person's fate or drudgery persists regardless of improved circumstances.
నా మొగుడికి నిలకడలేదంటే, మాయమ్మ పకులరాట్నం అమ్మవద్దని చెప్పి పంపింది అన్నది.
na mogudiki nilakadaledante, mayamma pakularatnam ammavaddani cheppi pampindi annadi.
When she said her husband had no stability, her mother told her not to sell the weaving wheel.
This proverb is used to describe a person who gives totally irrelevant advice or a non-sequitur response to a problem. It depicts a situation where a woman complains about her husband's lack of character or stability (nilakada), and her mother, misunderstanding the word or being oblivious, gives advice about a spinning wheel (ratnam). It mocks those who offer useless solutions that don't address the core issue.
చంక దుడ్డుకు దండం అన్నట్లు
chanka dudduku dandam annatlu
Like bowing to the stick held under the arm.
This expression refers to a situation where someone shows respect or obeys another person not out of genuine regard, but out of fear of the weapon or power they possess. It is used when a person's submission is forced by an immediate threat of violence or authority.
నా మాట మీద నమ్మకం లేకపోతే మా అమ్మను రాట్నం అమ్మవద్దని చెప్పు
na mata mida nammakam lekapote ma ammanu ratnam ammavaddani cheppu
If you do not trust my word, ask my mother not to sell the spinning wheel.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a grand or false promise based on a future event they have no intention of fulfilling. It highlights a person's lack of sincerity or credibility by creating a circular, illogical excuse.
సర్పం కాదు పాము అన్నట్టు
sarpam kadu pamu annattu
Like saying it's not a 'Sarpa' but a 'Paamu'
This expression is used to describe a situation where someone says something redundant or tautological, often trying to make a distinction where none exists. In Telugu, 'Sarpa' (Sanskrit origin) and 'Paamu' (Dravidian origin) both mean snake. It points out the absurdity of arguing over synonyms or stating the obvious as if it were a new fact.
ఏకాదశినాడు తల అంటుకొంటావేమి అంటే, అది నిత్యవ్రతము నేడే ఆరంభము అన్నాడట; మర్నాడు తల యెందుకు అంటుకోలేదంటే, నిన్నటితో వ్రతసమాప్తి అన్నాడట.
ekadashinadu tala antukontavemi ante, adi nityavratamu nede arambhamu annadata; marnadu tala yenduku antukoledante, ninnatito vratasamapti annadata.
"What! are you anointing your head on the Ékâdaśi?" said one, "That is a daily task, which I have commenced to- day," replied the other. When asked next day "Why have you not anointed your head?" he said "Yesterday completed my task." Said in joke of a man who does not observe the ceremonial laws.
This proverb describes a hypocrite or a lazy person who makes up convenient excuses to suit their whims. It refers to people who justify their actions with grand promises when it's convenient, but abandon those same principles immediately when they no longer wish to follow them. It is used to mock inconsistent behavior and flimsy rationalizations.
కంచం అమ్మి మెట్టులు కొన్నట్లు
kancham ammi mettulu konnatlu
Like selling the plate to buy anklets.
This proverb describes a situation where someone sacrifices a basic necessity or a useful tool for a luxury or a useless ornament. It refers to poor financial judgment or misplaced priorities, specifically trading something essential for survival for something that is merely for show.