దమయంతి పెళ్ళైనా ఏకులరాట్నం తప్పలేదు
damayanti pellaina ekularatnam tappaledu
Even after marrying Damayanti, the spinning wheel couldn't be avoided.
This proverb describes a situation where despite a significant positive change or a high-status association (like marrying a queen or a legendary figure), one's hard labor or fundamental struggles remain unchanged. It is used when a person's fate or drudgery persists regardless of improved circumstances.
Related Phrases
మూడు మనువులు వెళ్ళినా, పొయ్యి ఊదమన్నారు
mudu manuvulu vellina, poyyi udamannaru
Even after going through three marriages, they told her to blow the stove.
This expression highlights that no matter how much experience or seniority one gains, they cannot escape basic chores or fundamental responsibilities. It is often used to describe situations where a person's status or age doesn't exempt them from hard work or routine tasks.
పదం తప్పినా ప్రాస తప్పరాదు
padam tappina prasa tapparadu
Even if the word is missed, the rhyme should not be missed.
This expression is used to describe someone who prioritizes style, rhythm, or external appearances over the actual substance or truth of a matter. It often refers to people who focus more on making their speech sound catchy or poetic rather than ensuring it is accurate or meaningful.
ఏబ్రాసి పెళ్ళికెడుతూ ఉంటే, ఏకులరాట్నం ఎదురయిందట.
ebrasi pellikedutu unte, ekularatnam edurayindata.
When an unlucky person was going to a wedding, a cotton spinning wheel came across them.
This proverb describes a situation where an incompetent or unlucky person encounters a distraction or an obstacle that prevents them from achieving a good result. It is used when someone's bad luck or lack of focus turns a positive opportunity into a futile or messy endeavor.
వయసు తప్పినా ఒయ్యారం తప్పలేదు.
vayasu tappina oyyaram tappaledu.
Age has passed, but the gracefulness has not.
This proverb is used to describe someone who continues to maintain their stylishness, vanity, or flirtatious behavior even as they grow old. It is often used in a slightly mocking or sarcastic way to suggest that someone's behavior no longer suits their age, or more literally, to remark that someone has aged but still retains their charm.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Even when going to beg, the arrogance didn't drop; even when the blanket was lost, the style of wearing the cloth didn't change.
This proverb describes a person who, despite being in a destitute or miserable condition, refuses to give up their false pride, vanity, or pretentiousness. It is used to mock people who maintain an air of superiority or maintain expensive habits even when they are bankrupt or in need of help.
నవరత్నములున్నా, నరరత్నముండవలె.
navaratnamulunna, nararatnamundavale.
Even if you possess the nine precious gems, you must have a 'human gem'.
This proverb emphasizes that material wealth (represented by the Navaratnas) is secondary to the presence of a virtuous, capable, and loyal human being. It suggests that a person's character and the presence of good people in one's life are more valuable than any amount of riches.
కాశీకి పోయినా కర్మం తప్పలేదు
kashiki poyina karmam tappaledu
Even after going to Kashi, one's fate/karma cannot be escaped.
This expression means that a person's destiny or the consequences of their past actions follow them regardless of where they go or what pilgrimages they undertake. It is used to describe situations where someone tries to escape their problems or bad luck by changing their location, only to find the same difficulties persisting.
కాశీకి పోయినా విడాకులు తప్పలేదట
kashiki poyina vidakulu tappaledata
Even after going to Kashi, the divorce was inevitable.
This proverb is used to describe a situation where an unfortunate fate or a persistent problem follows someone regardless of where they go or what sacred actions they perform. It implies that certain consequences or inherent natures cannot be escaped simply by changing one's location or seeking divine intervention.
వయసు తప్పినా వయ్యారం తప్పలేదు
vayasu tappina vayyaram tappaledu
The age has passed, but the elegance/grace hasn't left.
This expression is used to describe someone who continues to maintain their stylish appearance, vanity, or graceful mannerisms even as they grow old. It suggests that while their youth is gone, their desire for beauty or their charming conduct remains unchanged.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.
This proverb describes a person who maintains an air of false pride or arrogance even after losing everything or falling into a miserable state. It is used to mock someone who refuses to let go of their vanity despite being in a position where they must beg or rely on others.
There's nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar's purse. * Man kan ikke see en Anden langer end til Tenderne.