నా మాట మీద నమ్మకం లేకపోతే మా అమ్మను రాట్నం అమ్మవద్దని చెప్పు

na mata mida nammakam lekapote ma ammanu ratnam ammavaddani cheppu

Translation

If you do not trust my word, ask my mother not to sell the spinning wheel.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone makes a grand or false promise based on a future event they have no intention of fulfilling. It highlights a person's lack of sincerity or credibility by creating a circular, illogical excuse.

Related Phrases

Will the woman with child refrain from bringing forth? will the woman who cooked not help herself? One is as certain as the other.

This proverb highlights the inevitability of certain actions or consequences. Just as birth is a natural and unavoidable result of pregnancy, and eating is the natural conclusion to cooking, some things in life are bound to happen once the process has started. It is used to describe outcomes that are certain, predictable, or logical conclusions to a situation.

He is a poor cook that cannot lick his own fingers. * Werden Armen lehet, dem zahlet Gott die Zinsen.

Do not trust a Kamma or a Thumma (Acacia) tree.

This is a historical folk saying or 'sameta' that warns of unpredictability. The literal comparison suggests that just as the Thumma tree is thorny and difficult to handle, one should be cautious in dealings. Note: Like many caste-based proverbs, this reflects historical social tensions or stereotypes and is used to describe situations where one should remain vigilant against potential deception or hidden 'thorns' in a situation.

When she said her husband had no stability, her mother told her not to sell the weaving wheel.

This proverb is used to describe a person who gives totally irrelevant advice or a non-sequitur response to a problem. It depicts a situation where a woman complains about her husband's lack of character or stability (nilakada), and her mother, misunderstanding the word or being oblivious, gives advice about a spinning wheel (ratnam). It mocks those who offer useless solutions that don't address the core issue.

She who has used paramours, and she who has eaten the skim of boiled milk will never cease to do so. Once an use, and ever a custom.

This proverb suggests that once someone gets habituated to certain luxuries, pleasures, or vices, it is impossible for them to give them up or remain indifferent. It is used to describe people who are enslaved by their past habits or secret desires.

For the one who arrived, a warm welcome; for the one who didn't, many complaints.

This proverb describes a common human tendency where a person who is present is treated with respect or given tasks, while those who are absent or failed to show up are criticized or spoken of with long, complaining tones (ragalu). It is used to highlight how people often grumble about those who aren't there to defend themselves or how presence dictates treatment.

A mother who has tasted cream and a mother who has become addicted to paramours will not remain quiet.

This proverb uses a blunt analogy to describe how once a person develops a taste for illicit pleasures or luxurious indulgences, they find it impossible to give them up. It is used to remark on people who cannot break bad habits or those who have become accustomed to a certain standard of luxury/graft and will continue to seek it out persistently.

The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.

This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.

Like asking a mother who serves food for free to serve it along with your husband.

This expression is used to describe a situation where someone is already receiving a generous favor or benefit for free, but they greedily or foolishly ask for even more, potentially offending the benefactor or pushing their luck too far. It highlights the lack of gratitude and the tendency to take kindness for granted.

When said 'Trust me, Narayana', he replied 'I would rather trust a fox'

This expression is used to describe a situation where someone has so little faith in a particular person that they would rather trust a notoriously cunning or deceitful entity (like a fox) instead. It highlights extreme distrust or the irony of someone untrustworthy asking for faith.

The woman who serves food is better than the woman who cooks it.

This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.