మాటకు సొంపు, పాటకు ఇంపు
mataku sompu, pataku impu
Grace to speech, melody to song
This expression emphasizes the essential qualities of communication and art. It suggests that just as a song must be melodious to be enjoyed, speech should be graceful, polite, and meaningful to be effective. It is used to describe someone who speaks beautifully or to highlight the importance of eloquence.
Related Phrases
లోపల కంపు, వెలుపల సొంపు
lopala kampu, velupala sompu
Stench inside, beauty outside
This proverb describes hypocrisy or superficiality. It is used to refer to something or someone that looks attractive, elegant, or virtuous on the surface but is actually rotten, corrupt, or unpleasant on the inside.
తనకంపు తనకింపు, పరులకంపు తనకు వూకిలింపు
tanakampu tanakimpu, parulakampu tanaku vukilimpu
The smell of a man is pleasant to himself, but the smell of others is disgusting. People do not find fault with their own actions.
This proverb is used to describe human nature where people tend to overlook or even justify their own faults, bad habits, or mistakes while finding the same traits in others to be unbearable or disgusting. It highlights personal bias and double standards.
కూరకు తాలింపు, చీరకు జాడింపు
kuraku talimpu, chiraku jadimpu
Tempering for the curry, rinsing for the saree.
This expression highlights the essential finishing touches or actions that bring out the best quality in something. Just as tempering (seasoning) is vital for a curry's flavor, properly rinsing and snapping a saree makes it look crisp and beautiful. It is used to signify that certain processes are indispensable for a perfect result.
గుడ్డకు జాడింపు, కూరకు తాలింపు, కోడలికి సాధింపు, లేకపోతే ఇంపులేదు.
guddaku jadimpu, kuraku talimpu, kodaliki sadhimpu, lekapote impuledu.
Shaking for a cloth, tempering for a curry, and nagging for a daughter-in-law; without these, there is no satisfaction.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as a cloth needs a good shake to be clean and a curry needs tempering for flavor, some believe a daughter-in-law needs constant 'correction' or 'nagging' to keep the household running smoothly. It is often used to describe traditional mothers-in-law who justify their strictness as necessary for household discipline.
కంటికి ఇంపైతే, కడుపుకూ ఇంపు
kantiki impaite, kadupuku impu
If it is pleasing to the eye, it is also pleasing to the stomach.
This expression suggests that the visual presentation of food directly affects how appetizing it feels. It is used to emphasize that if something looks good and clean, one feels comfortable and eager to consume it. It highlights the importance of aesthetics in culinary experiences.
ఏతాము పాటకు ఎదురు పాటలేదు.
etamu pataku eduru pataledu.
There is no counter-song to the song of the Etam.
An 'Etam' is a traditional water-lifting device used in ancient irrigation. The singing associated with this rhythmic labor is unique and continuous. This expression is used to describe something that is incomparable, peerless, or an argument/statement so definitive that there is no possible rebuttal or equivalent response.
బయటికి ఇంపు, లోపలికి కంపు
bayatiki impu, lopaliki kampu
Pleasant on the outside, stinking on the inside
This proverb is used to describe something or someone that appears attractive, virtuous, or high-quality on the surface, but is actually rotten, hypocritical, or of poor quality internally. It is similar to the English expression 'All that glitters is not gold' or referring to a 'whited sepulcher.'
గుడ్డకు జాడింపు, కూరకు తాలింపు, కోడలికి సాధింపు లేకున్న ఇంపు లేదు.
guddaku jadimpu, kuraku talimpu, kodaliki sadhimpu lekunna impu ledu.
Rinsing for a cloth, tempering for a curry, and nagging for a daughter-in-law—without these, there is no satisfaction.
This is a traditional Telugu proverb reflecting old social dynamics. It suggests that just as a cloth needs vigorous rinsing to be clean and a curry needs tempering (tadka) to be tasty, a daughter-in-law was traditionally thought to need 'discipline' or constant reminders (nagging) to be a good homemaker. It is often used to describe situations where someone is being unnecessarily nitpicked or controlled under the guise of improvement.
తన కంపు తనకింపు, ఒకరి కంపు ఓకరింపు
tana kampu tanakimpu, okari kampu okarimpu
One's own stench is pleasant to oneself, while another's stench causes nausea.
This proverb highlights human subjectivity and bias. It suggests that people are often blind to their own faults or mistakes (finding them acceptable or 'pleasant'), but are quick to find the faults of others repulsive or unbearable. It is used to describe situations where someone ignores their own shortcomings while criticizing others for the same.
ఆ మాటకూ ఈ మాటకూ పెద్ద కోడలు, ఆ చేతి పెట్టుకు ఈ చేతి పెట్టుకు అడ్డుగోడ.
a mataku i mataku pedda kodalu, a cheti pettuku i cheti pettuku addugoda.
A daughter-in-law for this word and that word; a dividing wall for this hand's serving and that hand's serving.
This expression describes a person who interferes in every conversation and meddles in every task, effectively becoming a nuisance or an obstacle. It is used to mock someone who is overly talkative, intrusive, or creates unnecessary barriers between people.