మేమే అంటే, మేడలెక్కి కూర్చున్నాడట.
meme ante, medalekki kurchunnadata.
When they said 'Me-me' (bleating), he went and sat on the terrace.
This proverb is used to describe someone who takes a suggestion or a sound too literally or acts with over-enthusiasm based on a misunderstanding. In Telugu, 'Me-me' is the sound a goat makes, but it can also be misinterpreted as 'Me' (upstairs/above) in certain dialects or contexts. It mocks someone who behaves foolishly by jumping to conclusions or seeking a higher status without cause.
Related Phrases
మసిమీద మసి ఎక్కి కూర్చుంటే, మోసి మోసి చచ్చినాను అన్నాడట
masimida masi ekki kurchunte, mosi mosi chachchinanu annadata
" When a man gets up and sits on a man, the weight kills me" said he. A stupid lout was persuaded by his wife to go and hear the Rāmāyaṇa read as she thought it might improve his mind. While standing leaning his head on his stick, a scamp got upon his shoulders and sat there. The blockhead thought this was a necessary part of the performance. When he returned home he was asked how he liked the Rāmāyaṇa and replied as above.
This proverb is used to mock people who pretend to be overworked or burdened when they are actually doing very little or carrying something weightless. It highlights the irony of those who complain about trivial efforts as if they were monumental tasks.
శుభం అంటే పెళ్ళి, మూసం అంటే ముండ అన్నట్లు
shubham ante pelli, musam ante munda annatlu
Like saying 'Subham' means marriage and 'Musam' means widow.
This expression is used to describe a person who interprets things in an extreme or overly simplistic manner, often skipping the nuances of a situation. It mocks someone who jumps to conclusions or uses crude logic to equate broad terms with specific outcomes.
ఆదర్శాలు శిఖరమెక్కి కూర్చుంటే, అవసరాలు అగాధంలోకి ఈడుస్తాయి.
adarshalu shikharamekki kurchunte, avasaralu agadhamloki idustayi.
While ideals sit atop the peaks, necessities drag one into the depths of the abyss.
This expression highlights the conflict between high moral standards and the harsh realities of life. It means that while one may wish to live by lofty principles (peaks), the basic needs or desperate circumstances of survival (necessities) often force a person to compromise those values and drag them down into difficult or immoral situations (abyss).
కూర్చున్నవానికి కుప్పలు, తిరిగినవానికి తిప్పలు
kurchunnavaniki kuppalu, tiriginavaniki tippalu
Heaps for the one who sits, troubles for the one who roams.
This proverb contrasts physical labor with strategic or steady placement. It suggests that someone who stays focused or 'sits' (often referring to a landowner or a steady worker) accumulates heaps of grain or wealth, whereas someone who wanders aimlessly or works without a plan faces hardships and troubles. It is used to highlight the rewards of stability versus the difficulties of being unsettled.
వడ్డించేవాడు తనవాడు అయితే, కడబంతిని కూర్చున్నా ఒక్కటే
vaddinchevadu tanavadu ayite, kadabantini kurchunna okkate
If the person who serves the food is your friend, your sitting at the end won't matter. A friend in court makes the process short.
This proverb highlights the power of nepotism or having influential connections. It implies that if the person in charge is on your side, your position or status doesn't matter; you will still receive the best benefits or treatment. It is commonly used in political or professional contexts regarding favoritism.
చెంబు ఎక్కడ పెట్టి మరిచిపోయావురా అంటే నీళ్ళ చాయ కూర్చున్న చోటికి ఇటు అన్నాడు; నీళ్ళ చాయ ఎక్కడ కూర్చున్నావు అంటే చెంబు పెట్టిన దానికి అటు అన్నాడు.
chembu ekkada petti marichipoyavura ante nilla chaya kurchunna chotiki itu annadu; nilla chaya ekkada kurchunnavu ante chembu pettina daniki atu annadu.
When asked where he forgot the water pot, he said 'This side of where I sat for water'; when asked where he sat for water, he said 'That side of where I put the pot'.
This proverb describes a situation of circular reasoning or giving evasive, useless answers. It is used to mock someone who provides explanations that lead back to the starting point without providing any actual information or solving the problem.
చావుకు వెరచి చాటుకు వెళ్తే, మిత్తి వచ్చి ముందర కూర్చున్నదట
chavuku verachi chatuku velte, mitti vachchi mundara kurchunnadata
When one hid fearing death, the deity of death came and sat right in front.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to avoid a specific problem or danger, only to find themselves facing an even bigger problem or the exact same fate they were trying to escape. It is similar to the English expression 'Out of the frying pan into the fire.'
వస్తావు పోతావు నా కొంప ముంచావు, వచ్చి కూర్చున్నాడు నీ కొడుకు
vastavu potavu na kompa munchavu, vachchi kurchunnadu ni koduku
You come and go, you ruined my house; now your son has come and sat down.
This expression is used to describe a situation where one person's troublesome actions or visits were already causing problems, and now their successor or children have arrived to make matters even worse. It signifies an escalation of nuisance or misfortune brought upon by a specific lineage or group.
వంటాపె అని తెచ్చుకుంటే ఇంటాపై కూర్చున్నదట
vantape ani techchukunte intapai kurchunnadata
When brought in as a cook, she sat on top of the house.
This proverb is used to describe a situation where someone who was hired or brought in to do a humble job ends up dominating the household or overstepping their boundaries. It refers to people who take undue advantage of the position given to them and start controlling the benefactor.
వాన కురుస్తున్నది నాయనా అంటే, కురవనీలే అనగా అట్లనే కురవనిస్తాలే అన్నాడట.
vana kurustunnadi nayana ante, kuravanile anaga atlane kuravanistale annadata.
When told 'It is raining, dear,' the person replied 'Let it rain,' and further added 'Indeed, I will allow it to rain.'
This expression is used to mock someone who pretends to have control over natural events or situations they have no power over. It describes a person's arrogance or foolishness in 'giving permission' for something that is already happening and is completely beyond their authority.