మిద్దె ఉన్నవాడు బ్రతికి, గుడిసె ఉన్నవాడు చావడు
midde unnavadu bratiki, gudise unnavadu chavadu
Neither the one with a mansion survives forever, nor the one in a hut dies instantly.
This proverb emphasizes the equality of life and death, suggesting that wealth (a mansion) doesn't guarantee immortality, and poverty (a hut) doesn't mean immediate demise. It is used to remind people that fate and time are the ultimate deciders, regardless of one's social or economic status.
Related Phrases
కొన్నవాడే తిన్నవాడు.
konnavade tinnavadu.
He that ate is he that bought. If you want any thing, you must pay for it. Nothing is had for nothing. (French.)
This expression emphasizes that the person who pays for something or takes the risk of purchasing it is the one who truly enjoys the benefits or consequences of it. In a broader sense, it suggests that ownership or direct investment leads to the right of consumption or usage.
పట్టినవాడు మట్టగుడిసె అంటే, ఒడ్డున ఉన్నవాడు జెల్లపిల్ల అన్నట్లు
pattinavadu mattagudise ante, odduna unnavadu jellapilla annatlu
When the one who caught it says it's a loach, the one on the bank says it's a catfish.
This expression describes a situation where a person who has no firsthand experience or involvement in a task tries to correct or contradict the person who is actually doing the work. It is used to mock people who offer unsolicited and inaccurate advice from a safe distance without understanding the ground reality.
తిట్టి చచ్చినవాడూ లేడు, దీవించి బ్రతికినవాడూ లేడు.
titti chachchinavadu ledu, divinchi bratikinavadu ledu.
No man has ever died from cursing, or lived from blessing. No one dies of threats. ( Dutch. )
This proverb is used to suggest that words alone—whether insults or blessings—do not determine a person's fate or lifespan. It emphasizes that one should not take curses to heart or rely solely on blessings, but rather focus on reality and one's own actions.
* Van dreigen sterft man neit.
ఉన్నవాడు ఉన్నవాడికే పెట్టే, లేనివాడూ ఉన్నవాడికే పెట్టే
unnavadu unnavadike pette, lenivadu unnavadike pette
The rich give to the rich, and even the poor give to the rich.
This proverb highlights a social irony where resources and gifts often flow toward those who already have plenty, rather than those in need. It is used to describe situations where people prioritize pleasing influential or wealthy individuals while ignoring the underprivileged.
పట్టినవాడు తాబేలు అంటే, గట్టున ఉన్నవాడు కుందేలు అన్నట్లు
pattinavadu tabelu ante, gattuna unnavadu kundelu annatlu
When the one who caught it says it's a turtle, the one on the shore says it's a rabbit.
This proverb describes a situation where people stubbornly argue over their own perceptions or biases, even when the facts are clear. It is used to mock people who contradict someone with firsthand experience or those who insist on their own version of the truth despite evidence to the contrary.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
తిన్నవాడే మన్నవాడు, మన్నవాడే మహారాజు.
tinnavade mannavadu, mannavade maharaju.
He that ate prospered, and he that prospered became a Ma- hârâja.
This proverb emphasizes that health is the greatest wealth. It means that a person who can eat well (is healthy and has sufficient resources) is the one who can endure or live long, and such a healthy person is as happy and powerful as a king. It is often used to highlight the importance of nutrition and physical well-being over material riches.
శాపాలకు చచ్చినవాడు, దీవెనలకు బ్రతికినవాడు లేరు.
shapalaku chachchinavadu, divenalaku bratikinavadu leru.
There is no one who died because of curses, nor anyone who lived because of blessings.
This proverb emphasizes that human life and destiny are governed by actions and natural laws rather than just the words of others. It suggests that mere words—whether malicious curses or benevolent blessings—do not have the power to change one's fate or physical reality. It is used to encourage people to ignore empty threats or not rely solely on praise.
ఉంచుకున్నవాడు మొగుడూ కాదు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకూ కాదు
unchukunnavadu mogudu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.
This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.
ఉన్నవాడు ఉన్నవాడికే పెట్టును, లేనివాడూ ఉన్నవాడికే పెట్టును.
unnavadu unnavadike pettunu, lenivadu unnavadike pettunu.
The one who has gives to the one who has; even the one who does not have gives to the one who has.
This proverb highlights a social irony where wealth continues to flow toward the wealthy. It describes a situation where both the rich and the poor tend to favor, gift, or serve those who are already influential and affluent, while those in actual need are often ignored.