మీరిలేని చుట్టం వస్తే, మిడకక తెల్లారదు
mirileni chuttam vaste, midakaka tellaradu
If a guest arrives without an invitation, the night will not pass without irritation.
This expression highlights the inconvenience and frustration caused by uninvited or unwanted guests. It suggests that when someone visits at an inappropriate time or without being asked, it creates a restless and bothersome situation for the host.
Related Phrases
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
ఫరవాలేని చుట్టం వచ్చింది, పాతచేట గొడుగు పట్టమన్నట్లు
pharavaleni chuttam vachchindi, patacheta godugu pattamannatlu
When an unimportant relative arrived, they were asked to hold an old winnowing basket as an umbrella.
This proverb describes a situation where someone is treated with total disregard or lack of respect because they are perceived as unimportant or overly familiar. It is used when hospitality is minimal or insulting, or when someone is given a useless or broken item instead of a proper one due to their low status in the eyes of the host.
ఇంటికి చుట్టం వస్తే, పొట్టగంజి వాడికి దుఃఖం
intiki chuttam vaste, pottaganji vadiki duhkham
When a guest arrives at the house, it is a cause of sorrow for the one living on gruel.
This proverb describes a state of extreme poverty where a person barely has enough to feed themselves (potta ganji). When a guest arrives, the host feels distressed or sorrowful because they lack the resources to offer hospitality or even share their meager meal. It is used to illustrate situations where one's own survival is so precarious that any additional social obligation becomes an unbearable burden.
చుట్టం మీద తీపా? బియ్యం మీద తీపా?
chuttam mida tipa? biyyam mida tipa?
Is the love for the relative greater, or the love for the rice?
This proverb is used to describe a stingy person who prioritizes their food or resources over hospitality. It highlights the conflict between the desire to be a good host and the reluctance to spend money or share provisions.
చెట్టులేని చేను, చుట్టములేని ఊరు
chettuleni chenu, chuttamuleni uru
A farm without a tree, a village without a relative
This proverb highlights the feeling of isolation and lack of support. Just as a farm without a tree offers no shade or respite for a farmer, a village where one has no relatives or friends offers no emotional support or belonging. It is used to describe situations where one feels lonely or lacks a support system in a particular place.
అల్లుని గుడ్డి తెల్లారితే తెలుస్తుంది
alluni guddi tellarite telustundi
The son-in-law's blindness will be revealed once it's morning.
This proverb is used to describe a situation where a major defect or a harsh truth cannot be hidden for long, no matter how much one tries to conceal it initially. Just as a son-in-law might hide his vision problems during the night of the wedding, the truth inevitably comes to light when circumstances change (daylight). It is applied to deceptive situations or hidden flaws that are bound to be exposed eventually.
అప్పవంక బావచుట్టము, ఆళ్లవంక తిరగలి చుట్టము.
appavanka bavachuttamu, allavanka tiragali chuttamu.
He is nothing to me but my sister's husband ; the millstone is only valued for the grain it grinds. Átṭu is the plural of Áruga ( Passalum Scrobiculatum ).
This proverb describes people who pretend to be relatives or close friends only when they want something or have a selfish motive. It mocks those who establish connections based on greed or immediate material gain rather than genuine affection.
చుట్టమని చూడవస్తే, యింటివారంతా దయ్యాలై పట్టుకొన్నారట
chuttamani chudavaste, yintivaranta dayyalai pattukonnarata
When he paid a visit to his relations, they all caught hold of him like devils. To get something out of him.
This expression is used to describe a situation where someone goes to help or visit someone with good intentions, but ends up being treated poorly or harassed by everyone there. It highlights a complete lack of hospitality or a situation that turned unexpectedly hostile.
కాలం వస్తే గాడిద కాళ్ళు పట్టుకోవాలి
kalam vaste gadida kallu pattukovali
When time is bad, one must hold a donkey's feet.
This proverb suggests that when a person is in a difficult situation or facing bad times, they might have to humble themselves or seek help from someone they normally look down upon to get their work done. It emphasizes the importance of pragmatism and patience over pride during adversity.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.